• 以国际化视野,驱动全球市场增长!

翻译技术知识库

与时俱进,一起玩转翻译技术!欢迎来到职业译员的技术圈~

置顶

memoQ桌面端:下载、安装、登录和初始设置

在进行memoQ桌面端安装时,通常我们会参考memoQ官网的文档进行安装:[Installation and Activation Guide – memoQ Help Center]。针对中文语言的用户,我们整理了一份更加适用于中文用户的…

查看更多
置顶

memoQWeb:登录和初始设置

当您第一次登录memoQWeb网页端时,请参考以下内容。 打开浏览器,然后输入memoQ TMS的URL,通常是https://company.com/memoqweb,其中“company.com”是贵公司memoQ TMS的地址。登录页…

查看更多
置顶

下载、安装、激活和准备 memoQ单机版

在进行memoQ桌面端安装时,通常我们会参考memoQ官网的文档进行安装:[Installation and Activation Guide – memoQ Help Center]。针对中文语言的用户,我们整理了一份更加适用于中文用户的…

查看更多

memoQ TMS入门指南概览

欢迎来到 memoQ TMS 入门指南! 本指南为本地化翻译团队不同角色的用户提供了从入门的全方位操作指导,涵盖memoQ桌面端和网页端两种使用场景。点击下方标题,快速跳转至对应的操作教程,开启您的 memoQ 探索之旅! 📖 本…

查看更多

从印象笔记的风格指南看翻译质量保证

通过充分利用memoQ协同印象笔记风格指南,我们成功优化了全球翻译质量。这一协同翻译工具的应用确保了在多语言环境下产品呈现出一致性、准确性和卓越的用户体验,为全球用户提供更加统一的印象笔记服务。

查看更多

在翻译时,职业译员如何添加注释并导出至译文?

在memoQ中,如何将译员在翻译时添加的注释同步导出至译文成为关注焦点。通过有效利用MemoQ翻译工具,用户能够实现注释与译文的紧密集成。这一创新功能不仅提高了翻译团队的协作效率,同时确保了翻译结果的质量和一致性。memoQ的注释导出功能为翻译流程增添了灵活性,使得在处理复杂内容时能更轻松地保持沟通和理解的一致性。

查看更多

在本地化中,为什么要限制字符串长度?

本地化中限制字符串长度的必要性由来已久。通过谨慎控制字符长度,我们确保多语言内容的一致性,提高用户体验,以及在搜索引擎排名中取得更佳表现。我们致力于优化本地化流程,确保网站内容在全球范围内都能够保持高质量和一致性。

查看更多

在游戏本地化过程中,如何通过字体字号来限制字数?

在进行游戏本地化时,我们语言专家常常会遇到字符限制的场景。 而我们采用的方法通常为以下几种: 1, 请研发伙伴给我们提供的原文中,单独设置一列,增加字符串的长度。 2, 在翻译时将该长度限制作为注释导入。 3,一但超过该限制,memoQ 的…

查看更多

XML文档本地化大全:从基础到高阶的翻译与处理技巧

当我们涉及到XML文档翻译和本地化时,了解如何处理这一特殊格式的文件至关重要。在这篇文章中,我们将深入探讨XML文档的翻译和本地化,旨在为语言专家和本地化专家提供一些思路和方法。无论您是新手还是经验丰富的从业者,这篇文章都将为您提供有价值的…

查看更多

XML文档本地化指南:从基础到高阶的翻译与处理技巧

XML文档本地化指南是一项关键性战略,旨在优化和调整可扩展标记语言(XML)内容,以适应不同地域和语言环境。通过遵循本指南,您能够确保您的XML文档在全球范围内得到正确理解,从而提高网站的多语言支持和搜索引擎优化效果。这个正式的指南将引导您执行一系列精确的本地化步骤,确保您的内容能够在全球市场中实现最佳的可访问性和可用性。

查看更多

嵌入式文档翻译指南:识别、处理与memoQ导入技巧

1. 什么是嵌入式文档? 嵌入式文档,顾名思义,是指一个文档中包含或嵌套了另一个文档。这种形式在实际应用中很常见,如一个Word文档内嵌入了Excel表格或Visio流程图。为了更好地理解,可以将其比喻为我们日常生活中的“嵌入式冰箱”,冰箱…

查看更多

从入门到精通:InDesign文档翻译全攻略

技术手册工程师在写说明书时,首先最常用的是 Word,因为 Word 简单方便,TW工程师容易编辑,而且可以满足基本排版需要,方便制作技术手册。比如,字体、字号、颜色、图片、表格和公式等元素等,足以满足技术手册的基本排版需求。 但,一旦涉及…

查看更多
微信 微信
微信
电话 电话
+86 18516501391
公众号 公众号
公众号
视频 视频
跳转到B站视频区