应用程序(APP)本地化项目经理在推动全球市场适应性时,具备精准的翻译风格指南至关重要。在本地化过程中,我们强调了以下关键方面,以确保产品在各语种下均呈现出卓越的用户体验:
作为一款领先的全球笔记应用程序,一直以来致力于为用户提供卓越的数字记录体验。此次,我们特别分享了印象笔记的公开翻译风格指南,帮助您更深入了解应用程序本地化的质量标准。 欢迎您访问印象笔记的翻译风格指南官网,了解其中详情。
下面请看详细介绍。
印象笔记印象笔记的翻译风格强调,在翻译过程中应采用友好和礼貌的语气,避免使用晦涩的技术术语。我们深知技术文档具有独特的语音语调,需根据不同场景调整,并在考虑用户阅读情绪的同时保持一致性。详细了解这一理念,可参考我所推荐的一篇文章,由一位备受喜爱的TCer所著:《技术文档也有语音语调?》。
所以,LPM要设置一份与Tone有关的质量规则。比如:
在这一部分,提到了一些非译元素,比如:印象笔记, Microsoft, Windows, Windows Mobile, Apple, Mac OS, iPhone, RIM, BlackBerry, Google, Palm Pre等。
所以,LPM要设置一份非译元素资源。
这样译员在翻译的过程中就会有非译元素的提醒,如果误翻译就会给译员QA提醒。
译员只有按照准确的内容进行翻译,QA错误提醒才会消失,从而真正限制非译的错误次数。
在memoQ中,在翻译结果区,非译元素默认为灰色。
在进行应用程序本地化时,很多源文档都是编程文档,像XML、PO、json、properties等等,译员拿到的原文中很可能有占位符和标签。
更多关于XML文档的介绍,请在本站搜索相关内容以了解详情。
所以,LPM要把这些占位符和标签,用正则标注器设置为标签。从而防止译员误操作,进而保证交付的译文质量。
如何将正则设置为标签呢?请参考正则篇(六):用正则将文本标记为标签。
下图为memoQ中用正则设置标签的显示。
这里还说明了热键的翻译。比如,&Paste要翻译为粘贴(&P)。Cu&t要翻译为剪切(&T)。
在执掌项目时,将采用质量保证(QA)作为检查热键准确性的手段。通过建立精密的正则表达式,系统将审核原文中包含&或_等热键标识的情形,并确保它们在译文中得到妥善保留。这一严密的检查流程旨在确保最终翻译的完整性和一致性,以提供用户无缝的体验。
下图是memoQ中的QA的设置界面截图。
关于利用正则检查译文质量的操作详情,请参考正则篇(七):用正则检查译文质量[2] 。
如果丢失,系统就会自动给译员提醒,只有正确翻译才可以顺利交付,这样就可以了。
下图是memoQ里的QA自动提醒场景截图。
当然,在正式导出前,我们需要通过筛选功能,检查一下是否还存在此类问题。
总的来说,本地化项目经理(LPM)在翻译之前需全面考虑客户需求,以确保项目符合其独特的风格指南。通过仔细审视如何满足客户的要求,并有效地利用资源监管翻译质量,LPM能够确保项目达到最高水平。
在本文中,我们借助了LQA规则、非译元素、质量保证规则、正则标注器、层叠过滤器来满足。
当然,您有更好的建议,欢迎讨论。
本文作者:姜冬梅
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号