崔启亮老师在2016年出版的《翻译项目管理》一书中指出,“项目的质量是项目本身最核心的部分。”众所周知,在进入新市场时,企业需要符合新目标市场受众的质量期望,这就要求多语言翻译项目流程需要有效的项目质量管理,进行翻译质量控制,包括执行组织确定质量政策、目标与职责的各个过程和活动,使项目达到规定的交付质量标准。
目前,国内外语言服务行业都制定了一系列标准,如2015年发布的ISO 17100标准,2006年由欧洲标准化委员会实施的欧洲标准EN 15038标准等,中国翻译协会也先后制定了《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363. 1-2003)、《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T 19363. 2-2006)、《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)等国家标准。每个企业内部也有自己的管理标准。有了这些标准和规范之后,如何在项目管理的过程中检查质量,让项目经理从不同的角度,更加直观、全面地了解和控制质量呢?今天我想跟大家分享一个常用的方法:制定核查表,即制定自己的翻译质量评估模型,通过设定评估参数和错误类型,量化错误程度和质量等级,精确评分标准和通过规范。在memoQ中我们称之为LQA模型(Linguistic Quality Assurance model),LQA是memoQ Server从人工审阅专家的工作中获取事实和数据的方法,可以量化翻译质量评分,持续提高翻译质量。具体可分为三个步骤:
在翻译的过程中,会出现各种各样的错误。如语言错误,包括术语、风格、一致性、语法、拼写等;格式错误,包括布局、字体排印、图片、插图编号与说明、索引等;准确性错误,包括增译、误译、漏译、未译等;真实性要求,包括完整性、法律要求、特定区域内容等;以及其他错误类型。设定评估参数,明确错误类型,是评估翻译质量的第一步。
我们经常看到评论说,“这是个小错”,“那是个大错”。这里的“小错”“大错”在翻译质量评估时其实指的是错误程度,或者质量等级。那么如何区分错误是大错还是小错呢?就需要量化错误程度,设定轻微、重大和严重等错误程度,如字体排印错误属于轻微错误,术语错误属于严重错误等。这是评估翻译质量的第二步。
仅通过给每一个评估参数量化错误程度就可以评估质量了嘛?显然不是。还需要给每一类错误程度都赋予一定的权重(默认为 1,可自定义),通过统计错误得分来评估翻译质量。如,将错误程度又分为 none(没有错误,计 0 分)、minor(轻微错误,不影响内容的使用或理解,计 1 分)、major(重大错误,影响内容的使用或理解,但尚在可接受范围内,计 10 分)和critical(严重错误,导致内容无法使用,计 100 分)。由此得到翻译质量的计算公式为 TQ(质量得分)= 100-TP(译文罚分)+ SP(原文罚分)。另外还可以设置质量通过标准,如:TQ达到92分才视为通过,否则不予通过。
(设定评分标准)
(设定通过/不通过标准)
通过对翻译错误进行分类和量化质量评分,客户可以根据报告信任交付的译文质量,项目经理可以了解供应商或语言专家何时进行了何种类型的语言翻译质量修改,语言专家可以收到结构化的反馈,以便后续跟进。从而持续保障整体翻译质量,保障高质量的交付。
作者:大辞科技 姜冬梅
邮箱:mayjiang@datalsp.com
微信:MayJiang_0104
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号