我们前面讲,为什么memoQ可以帮助你提高翻译质量呀?有一个很重要的技术就是:QA(质量保证)。
详见:为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ为例:2.2.2 质量保证(QA)
翻译质量保证是一个全面的工具,它会基于定义好QA规则,进行检查。
比如,下图展示了memoQ部分默认的QA规则。
其实你在译前已经为该项目设置好自动质量检查规则(QA规则),默认情况下是用的默认的QA。
所以你可能会好奇:咦,我没设置呀?因为memoQ自带了!
当然,你也可以修改,我以后会拿案例讲修改QA滴~
在翻译的过程中,译员如果出发了QA的问题,memoQ会自动进行问题提醒,这些问题包括:缺少行内标签、存在多余的空格、缺少数字、术语不一致等。
在翻译时,QA实时提醒有两种情况:
下面我挨个跟你说一下:
伪错误其实就是误报啦,如果你觉得伪错误太多,可能与你设置的QA有关;你可以修改QA规则哦~
第一个原因就是:如果你不修改QA,有时会影响你译文的导出。
——常见于标签问题("已翻译XML与原文的结构不一致")不修改。
比如,有时有小伙伴在导出译文时,会出现导出失败的情况。
当然,我们还没讲到导出的操作,但是毕竟还是有些小伙伴已经有基础了嘛~。
而且一般这种情况多见于标签问题,如果标签对错误,导出时会有这个提醒:
如果我们检查QA会发现,多是"已翻译XML与原文的结构不一致"的标签错误提醒:
所以,这种问题,一定要修改!改完才能导出哦~
第二个原因就是:会影响译后的QA检查。
如果翻译的过程中没有对问题进行"忽略"或修改,在译后我们进行QA检查的时候,会发现QA报告会有很多“伪错误”。
试想:
这个项目是你自己的项目,如果你在翻译的过程中确实保证了你都翻译的对,没什么问题,那你可能无所谓;
但是,如果这个项目是其它项目经理分给你的,你交了一篇满是QA问题的稿子,PM得多么崩溃?因为她/他得花时间跟你核查:“这条到底是有问题,还是没有问题呀?”“为什么没忽略错误?”;
如果这时语言对PM刚好熟悉,她还能知道一点,但是如果是小语种,像什么土耳其语、西班牙语、意大利语等等,很多PM可能都不懂,那花在沟通方面的成本就要很多。
如果在沟通时,刚好能联系上你,那还好;如果你刚好在休假,PM得急的derder地跳——着急啊!
所以,遇到QA问题,一定要:要么修改,要么忽略。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号