技术手册工程师在写说明书时,首先最常用的是 Word,因为 Word 简单方便,TW工程师容易编辑,而且可以满足基本排版需要,方便制作技术手册。比如,字体、字号、颜色、图片、表格和公式等元素等,足以满足技术手册的基本排版需求。
但,一旦涉及更为专业的排版和设计,手册专家就会选择用更加专业的桌面出版工具,也就是我们说的DTP工具——Desktop publishing,比如 InDesign,FrameMaker,Visio,他们的文档格式分别是*.idml
、*.indd
、*.fm
、*.mif
、*.psd
、*.vsd
等。
这些软件、这些格式,作为译员的你,熟悉嘛?
我上次在 TC 大会上做分享时,浅浅问了一下参会的几个小伙伴,当时听到一个弱弱的声音:“学了很久,终于会了。”
是的,如果你不是文档程师,作为一个译员,你可能见都没见过对不对?见都没见过,何谈翻译?
所以,今天我们从 InDesign 格式的文档出发,跟大家分享 DTP 格式的文档如何翻译,内容包括:
其实对译者来说,DTP 格式的文档是相对复杂的,InDesign 的文档也不例外。
——文档工程师不要着急反驳,事实上,真的是这样。大部分的译者都是 MTI 出身,很少接触任何和排版相关的内容。作为一个 TW 工程师,你可能也百度了很久,才慢慢熟悉这些软件对不对?
所以,因为它相对复杂,所以翻译起来就很麻烦。
可话说回来了。作为译者,不能因为客户的稿子困难,我就不翻了呀?用我老公的话说,“有钱不挣王八蛋”。
如果又想挣这份钱,肿么办呢?既然想吃这碗饭,必须能端得动这个碗。要想翻译这个文档,必须要认识这个文档+能翻译这个文档。
如果不会,肿么办?没关系,我觉得我大概能帮到你~
首先我们先认识这个文档。
对于 Indesign 文档,译员的顾虑在哪里呢? 常见的有这几个问题:
首先,作为译员,肯定是先收到这个稿件。如果你收到的稿件的文件后缀名是*.idml
或者*.indd
,那么这个稿件就是 InDesign 格式的稿件。
收到稿件后,直接翻译嘛?肯定是要先打开看一看嘛~那,用什么打开呢?
—— InDesign 格式的稿件,肯定是用 InDesign 这款软件打开嘛。
我强调一下,InDesign 是一款软件,不是文件格式!!!
就像 Office Word 是一款软件,它的后缀是
*.doc
或者*.docx
一样的道理~
打开后,长这样:
上方页面里显示的文字,都要翻译。这些文字都有什么呢?
首先是文字。如下图所示,一个页面内,需要翻译的文字,都在蓝色的框,也就是文本框中。
紫色的是页边距,就像 Word 的页边距一样。
如果你不排版,就不用管。(不过如果你需要排版,你肯定比我熟悉 ID,这也不用将啊哈哈哈哈~)
不可能所有的文字都装在一页中呀,所以 Word 中有很多很多页面,ID 也一样,有很多很多页面。
我怎么知道有多少页面需要翻译呢?
① 你可以在右下角看到文档一共有多少页,
② 也在页面下进行页面管理,选中哪个页面即可跳转至对应页面;
③ 如果觉得页面太小或者太大,可以用“Alt+鼠标滑动”把你肉眼看到的界面调小或者调大点~
像 Word 一样,InDesign 也可以设置隐藏文本。
在哪里设置呢?——通过图层的隐藏和锁定来设置。
在图层中,我们可以设置:哪些文本可见,哪些文本不可见(即隐藏):
如果把文本隐藏,最终发布的pdf说明是是看不到该文本内容的哦~
此外,为了防止误操作/误编辑,还可以设置哪些文本可以编辑,哪些文本不许编辑。
编辑哪个图层的文本选中该图层即可。
对于翻译而言,我们需要跟客户确认什么呢?
以下面这个页面为例,这个页面有三个图层,其中:
ID 既然是排版工具,肯定是有各种各样格式和特殊字符的。
比如:
所以,我们是不是要思考:对于这些格式,翻译时是不是要保留?
——格式当然要保留!那,如何保留呢?
当然,对于文本而言,还可能有各种图片和链接:
所以,我们是不是要思考:对于这些链接,翻译时是不是要保留还是替换?
——内部链接当然要保留!那,外部链接是不是要考虑本地化?——问客户!
但,总之,链接肯定不能丢~~~
那,有没有其他考虑的因素呢?
当然!更专业或者说经验更足的译者的确还会在翻译时会考虑更多排版的内容,比如普通连字符(hyphen)、不换行连字符(non-breaking hyphen)、 dash,Em dash等。
前段时间在群里,江伟老师就提到了这个问题:
即使是空格,也有各种各样的空格,比如有:Em Space、En Space、Nonbreaking Space、Thin Space等等。
关于空格,可以看江伟老师写的:认识翻译与本地化中的14种不同的空格形式。
如果你想了解更多,可以去Adobe的中文文档中心搜索更多:https://helpx.adobe.com/cn/support.html。
(也可以ASK GPT啊哈哈哈哈哈哈哈~)
对于新手小白而言,暂时还考虑不到这么多,因为有些东西确实确实需要在实践中慢慢积累。
假设先不管这些特殊的格式,只是页面、要翻译的文字、隐藏文本、和普通格式和链接,如何翻译呢??
首先,我们要选对一款工具来进行翻译。那肯定就是 memoQ 啦~
因为 memoQ 既能很好地支持创建多语言项目,又支持导入 InDesign 格式的文档,从而帮助译者在翻译过程中保持文档格式的完整性,同时提高翻译效率和质量。
如果需要多人在线协作,那肯定就是用 memoQ TMS 啦~
那,如何导入文档进行翻译呢?
对于无特殊翻译要求 IDML 格式的文档,默认可以直接导入至 memoQ 中进行翻译。
比如,我们以文章开头的文档为例,直接导入至 memoQ 中。我们发现:
导入完成后,打开检查一下。
这是个在线项目,所以我们在本地副本中检查的。
我们发现:
译者是不是只需要安安心心做翻译即可~~当然!
对于有特殊翻译要求 IDML 格式的文档,比如隐藏文本也要翻译、格式要处理等,可以使用选择性导入至 memoQ 中进行翻译。
我们还是以文章开头的文档为例,假设我们:
我们就可以使用选择性导入,即可自定义导入方式。具体操作为:
Step 1:在导入项目时,使用“选择性导入”;
Step 2:选择好原文后,默认用的过滤器是 Adobe InDesign IDML 过滤器,这里选择“更改过滤器和配置”;
Step 3:弹出“Adobe InDesign IDML 过滤器”的配置选项,进行自定义导入设置。
Step 4:继续往下点击“确定” -> ”确定“,完成导入。这时我们发现:
再次在编辑器中打开这个文档看一下。
隐藏的文本就导入啦~
不信我们再回到刚刚默认导入的文本,搜索一下隐藏的文本~~~肿么没有这些文本呀~当然!没导入嘛!!!
导入至memoQ后,译员就可以在memoQ中进行翻译啦~
翻译时,既可以在网页端中全部翻译完成,并确保无QA错误:
又可以在客户端中全部翻译完成,并确保无QA错误:
关于编辑句段,详见:在memoQ中进行翻译编辑并确认句段
关于翻译的过程中实时解决低级错误,详见:如何在译中实时进行QA检查
关于译后检查质量问题,详见:memoQ中如何进行译后质量保证(QA)
当然,如果用客户端翻译的话,还可以使用PDF预览发布的pdf原文文档~
翻译完成后,选择需要导出的译文,根据自己的需求:
关于导出译文,详见:如何在memoQ中导出最终译文
导出译文后,打开查看译文:
在线项目中不支持直接导入 INDD 文档,所以你可以先在 InDesign 中 将 INDD 文档另存为 IDML:
再参考本文的3.1 翻译 IDML 格式的文档,即可啦~
需要注意的,INDD 格式的文档,如果客户也要求交付 INDD 的话,需要参考3.2.1 在线项目中翻译 INDD 文档,将译文再存为 INDD 格式哦~
在本地项目中,memoQ 可以自动通过语言终端直接导入 INDD 文档。
具体操作为:
Step 1:首先要确保你已经配置了语言终端账号。
你可以:点击左上角蓝色的memoQ -> 我的 memoQ -> 语言终端下,创建/绑定自己的语言终端账号。
语言终端账号是免费的。
Step 2:绑定完成后,打开本地项目 -> 直接导入 INDD 文档,这时会弹出一个提醒,告诉你:“memoQ 现在正在通过语言终端帮你 导入 INDD 文档啦!”
Step 3:点击“关闭”,即可在视图旁边的 InDesign import/export 下,等待语言终端的处理。
Step 4:等待大约三四秒,这时你会发现,在 InDesign import/export 下会提醒你:“项目处理好啦,可以添加至项目啦~”,表示 memoQ 语言终端处理完成了,点击“添加至项目”。
即可在翻译文档下,查看到:“哇哦,INDD 文档已经导入啦!”
Step 5:好,我们这时,双击文档,打开进行翻译即可。
Step 6:翻译完成,且没有 QA 错误后,即可导出译文。此时我们发现,又弹出之前的提醒,告诉你:“memoQ 现在正在通过语言终端帮你 导出 INDD 文档啦!”
Step 7:我们继续回到 InDesign import/export 下等待语言终端自动处理译文。处理完成后,“保存” INDD 的译文即可啦~
好啦,希望你上内容可以帮你轻松翻译 InDesign 文档,有用可收藏~
更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~
下次见啦,拜~
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号