在进行游戏本地化时,我们语言专家常常会遇到字符限制的场景。
而我们采用的方法通常为以下几种:
1, 请研发伙伴给我们提供的原文中,单独设置一列,增加字符串的长度。
2, 在翻译时将该长度限制作为注释导入。
3,一但超过该限制,memoQ 的 QA 自动提醒。
详见这篇文章:游戏本地化中,如何通过限制字符长度,防止爆框?。
此外,还有没有其它的解决方法呢?
我们也可以根据字体字号像素限制来判断,
我们用memoQ来展示如下操作:
1,源文档中标注字符串长度;
2,将含有字符限制的原文导入至memoQ,并将字符限制列导入为注释;
3,设置QA,提醒译文爆框;
4,运行译后QA,检查译文爆框问题。
通常,为了确保翻译后的文本可以适应软件界面的布局和设计,本地化团队通常会建议研发团队单独提供一列,说明字符串的长度限制,像下图所示。
此外,还有另一种限制的方式:通过像素字体字号格式来设置。如下图所示:
对于这样的文本,我们依然用memoQ的多语言分隔文本过滤器+正则表达式标注器进行导入。在导入时,我们可以把字符限制列当做注释列导入至memoQ。
具体操作为:
* 使用多语言分隔文本过滤器,如果需要,可以加一层正则标注器,用来设置占位符和标签;
* 在设置每一列的意义时;
* 将原文中的长度限制列,这里为 H 列,设置为注释;
* 当然如果是多语言的内容,也可以限制所有译文;
* 原文中有标签,需要添加一层正则表达式标注器。
> 更多导入说明,详见:[游戏本地化时,如何翻译多语言的Excel文档]
这样的文档导入至memoQ后,译员在翻译的过程中,在编辑器页面的最底部的统计栏,可以看到:当前行的字符限制是怎样。
更多关于编辑器界面的介绍,详见:[认识翻译编辑器界面]
当我们做翻译的时候,我们需要注意到这些细节。
所以,我们可以设置QA,提醒译文爆框。
如果 PM 在译前为该项目设置了QA中检查长度,具体方法为:
Step 1:在该项目的 项目主页 -> QA 设置 -> 新建并编辑 QA 规则。
Step 2:设置 QA 规则:在 ① 长度 -> 勾选 ② 基于存储在行或注释中的值,检查译文长度 -> 点击 ③添加 -> ④⑤ 用正则设置长度规则 -> ⑥ 确定。
此时,译员在翻译时,一旦超过最大字符数,QA 就会有闪电图标提醒你:“目标句段比允许的要长”。
> 更多关于译中QA的检查,详见:[如何在译中实时进行QA检查]
那我们做翻译的人就立刻发现字符长度超过限制错误。
经过修改过后,我们发现:闪电图标消失。这意味着,字符长度符合要求。
那,译员交付后,PM怎么检查译文是否有爆框呢?——当然是通过译后运行QA,检查译文质量。
> 更多关于译后质量控制的方法,详见:[memoQ中如何进行译后质量保证(QA)]
以上内容就是我们在本地化过程中,保证译文符合字体字号长度限制的策略。
作者:姜冬梅
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号