Hi,你好呀,我是May。
你在本地化的过程中有没有遇到过一个问题:
“文档已经翻译完成了,可导出来的译文格式却不是我想要的。”
或者是
“文档翻译完成了,可是却无法返回至程序代码中。”。
今天跟大家分享一个技巧,叫“利用伪翻译,确保本地化交付质量”。
在本地化翻译的过程,我怎么知道最终译文是否符合我的需求呢?
——这个问题对于一些我们很熟悉的文档基本不存在啦,比如 Office 文档。因为我们很熟悉我们的文档了。但是对于新项目/新格式的文档,像 XML 文档、ts文档、PO文档等等。我怎么知道默认过滤器导入不符合我的需求呢?总不能等到翻译结束再解决问题吧?
因此,为了确保译文能够正常交付至软件和应用代码中,除了语言层面的翻译外,本地化项目经理在分析源文档时还需要考虑一些其他方面的问题,比如:
总之,我们要确保,翻译结束后除了文本层面(其实就是译文质量),最终译文可以正常返回至程序,对不对?那,怎么确保呢?
——memoQ 的伪翻译可以实现。你只需要:
① 为项目设置一个伪翻译 ->
*② 设置伪翻译条件 -> *
*③ 用伪翻译进行预翻译 -> *
④ 导出译文验证。
即可测试最终的译文是否满足你的需要,从而确保交付译文的质量。
我们来看具体操作。
Step 1:伪翻译其实有点类似机器翻译,所以我们需要:
项目主页
-> 设置
-> 点击 MT设置
,点击 新建
。资源名称和描述
,点击确定
,创建一个新的MT资源。当然,你也可以用方法二,都一样:
- 找到
资源控制台
,点击MT设置
,点击新建
。- 输入
资源名称和描述
,点击确定
,创建一个新的MT资源。
Step 2:找到刚刚这个MT, 点击编辑
,弹出 编辑机器翻译设置
弹窗-> 勾选 memoQ 伪翻译插件
这个选项 -> 点击 配置插件
-> 弹出 伪翻译插件设置
;
点击 ① 新建一个伪翻译配置,可以根据需求配置伪翻译条件:
在伪翻译插件设置
弹窗,配置伪翻译条件
② 输入配置名称;
③ 输入配置描述;
万一以后记不起这个配置,就可以通过描述看一看啦~
④ 添加语言对,选择源语言和目标语言。这里我需要中译英,所以我选择中文(中国大陆)至英语。
⑤ 既然要判断译文字符是否是否可以正常显示,所以要在这里设置原文脚本和译文脚本。我这里是中译英嘛,所以选择原文脚本“汉字”,译文脚本为“拉丁文”。
如果你只想判断译文是否能正常显示和导出,只需要设置这里到即可。
⑥ 设置完成后,点击保存
。
当然你也可以根据译文的默认规则,自定义伪翻译配置。如:
如果你希望验证译文与原文的比例是否合规,也可以设置原文与译文的字符比例。
对于多语言项目,你也可以设置多语言的伪翻译。
伪翻译设置完成后,可以在下方预览原文样本和译文样本——这样你就可以看看设置的是否OK啦~
如果没有问题,“关闭”该设置,即可返回至编辑机器翻译设置
界面。
这时,点击”确定“,即可完成伪翻译插件的设置。
设置完成伪翻译之后,我们即可利用伪翻译进行预翻译:
更多关于预翻译的介绍,详见memoQ 中如何进行预翻译?
伪翻译后,可以打开文档查看一下伪翻译的译文:
如果是在线项目,需要先签出项目,在副本项目查看哦~
伪翻译完成后,选择需要导出的译文 -> 点击菜单栏中的 “文档 -> 导出” 即可。
关于导出,详见如何在memoQ中导出最终译文
这时,我们就可以打开译文进行检查啦~
如果译文和原文格式完成一致,编码没问题,字符和格式都正常,那说明翻译后也一定没有问题啦~
如果译文和原文不一致,比如上图所示,如果直接翻译这个文档,我们发现:
——所以说明我们不能直接翻译,因为翻译完成后导出也肯定有问题。所以我们要先找问题,再解决问题。
这里是因为导入方式不正确,重新设置导入就好啦~
更多关于单语言 XML 文档的导入,包括如何翻译 XML 文档的属性值,详见如何翻译单语XML文档?
那我们重新导入 -> 伪翻译 -> 再次导出译文,对比发现,“这次的译文就没有问题啦~”
那就说明,正常翻译完成后,导出也一定没有问题~
好啦~今天到这里哦~
更多翻译技术干货,欢迎关注职业译员玩转翻译技术公众号,嘻嘻~
下次见啦,拜~
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号