机器翻译在CAT中的应用

Hi,都在用机器翻译吧?别不承认,你一定在用的。

机器翻译多香啊,又快,真的提高翻译效率,半小时可能就翻译完100w字了。

又便宜,现在MT可真便宜。(按500块钱翻译1000w字符,相当于中文500w字,这千字才一毛钱?我数学不好,但怎么都比人便宜一千多倍啊!难怪翻译公司都用机器翻译。

但是有个问题哦:MT的质量有时候不太好。这也是很多老板的担忧。

我说的很委婉哦,不太好≠差。现在MT在有些领域还是蛮好的,比很多大学生都翻的好呢~(我没说看文章的你~我说的不是你不是你不是你是其他人其他人其他人~)

那,怎么才能既享受MT的““和”便宜”,又能赢得”高质量“呢?

聪明的人类想到了用CAT进行译后编辑,修正机器翻译的输出,“我可以借助CAT对MT进行PE(post-edit, revise machine translation output)嘛~”

于是就有了现在很流行的翻译模式,TM+MT+PE,其实你看,就是MT+CAT的工作流程。

有一个易混的词,MTQE,Machine Translation Quality Estimation, 机器翻译质量评估,就是评估机器翻译的质量。

那么问题来了,在CAT中怎么应用MT呢?

有两点可以实现:

  1. 利用MT提高翻译效率(这个最常见)
  2. 利用MT在一定程度上提高质量(对你可能是新的知识点)

但是在实现以上两个功能之前,一定要记得先配置MT。具体可参见:如何在CAT中安装和应用机器翻译插件

利用MT提高翻译效率

机器翻译提高翻译效率可以体现在以下几个方面:

在翻译的过程中提供参考建议

我在上一篇文章中发现,检验机器翻译可以在配置完CAT后,打开文档,在右侧的翻译结果区查看。

那么,MT的结果就会呈现给译员,在翻译的时候提供参考建议。

02

当然,如果我想用MT结果,我只要“哒哒”,双击这个结果就好了。

MT进行预翻译

MTPE嘛,先MT,也就是先用机器翻译进行预翻译,将MT的结果一键填充在译文区。操作也很简单:

  • 打开/选中要用MT执行预翻译的一个或多个文档
  • 点击菜单栏中的准备>预翻译,弹出预翻译和统计对话框
  • 取消勾选执行片段组合,勾选如果无TM或语料库匹配,则使用机器翻译

03

两个注意事项:

  • 一定要取消勾选执行片段组合,要不MT这个按钮按不动!!!!!
  • 一定要看看语言对有没有显示出来,就点击选择MT插件,选择一下语言对。要不MT那里会显示0种语言-0插件。这样也调取不出来结果!!

05

  • 点击“确定”。搞定~

04

附视频操作:

利用MT在一定程度上提高质量

HI,我说的是“一定程度”,可不是完全哦。别不相信。我给你们举几个例子。

借助术语 提高MT质量

很多时候机器翻译的质量低主要是由于术语翻译错误。那么,为了降低这个问题发生的可能性,我们可以在译前将术语告知MT。这样MT就可以按照我们的术语翻译啦~

举个例子🌰

  • 原文:想快速掌握咒语,新生决斗俱乐部是最佳选择!

  • 没有术语干预前的MT结果:

    If you want to master the spell quickly, the freshman duel club is the best choice!

如果我们添加术语,

  • 咒语翻译为incantation
  • 新生决斗俱乐部翻译为the Duelling Club

那添加术语后的MT结果就会变为:

To master incantation quickly, the Duelling Club is the best choice!

那我们可以直接在MT的基础上PE,

If you want to master the incantations quickly, the Duelling Club is the best place to be!

06

术语干预机器翻译的操作视频可见:

与源文档格式保持一致

源文档中可能会有很多格式的,像加粗、倾斜、下划线、大小写、标签等等。

人在翻译的时候可能会忽略,可是机器不会哦,原文是什么,MT就会是什么。原文有加粗,MT就加粗;原文有倾斜,MT就有倾斜;原文有标签,MT就有标签。

07