近期活动
大辞科技和memoQ发布的文章和举办的各种活动。
大辞科技和memoQ发布的文章和举办的各种活动。
Webinar回顾:基于在线协作的翻译项目管理 2021年12月30日(周四)晚上19:30大辞科技举办一期“基于在线协作的翻译项目管理”的分享活动。 内容回顾 分享嘉宾 姜冬梅 大辞科技市场部经理 memoQ官方认证培训师 获得了PMP项目管理专业人员资格认证 专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施 分享内容 本次webinar主要分享了基于在线协作的翻译项目管理流程。 在第一部分,首先通过项目和项目管理的定义,讲述了项目的管理的基本目标:时间、质量、成本、范围。此外,还有高阶目标,如实现企业的战略目标、项目相关方满意、项目团队成员满意、HSE(Health, Safety, Envi…
您有没有考虑过网络风险可能会对您的组织和业务构成威胁?您是否曾遭受过任何类型的IT攻击?网络风险不仅与运营失误有关,还可能导致财务损失和对公司声誉的损害。如果您想了解更多关于如何为威胁做好准备的详细意见,我们在这里为您提供一些专业的见解。 MultiLingual最近发表了一篇来自memoQ战略销售总监Mark Shriner的文章,题目是《管理本地化中的网络风险》(Managing Cyber Risk in Localization)。 这篇文章发表在2021年9月至10月的《MultiLingual》杂志上,概述了不同类型的网络风险,并讨论了降低风险的最佳实践。本文截取公开文本的部分,以…
memoQ新发布的9.9版本是在收集全球memoQ用户的反馈后,更新最丰富、变化最大的版本,尤其是在正则表达式优化方面。同时也增加了许多新的功能,这些新功能为memoQ用户带来更好的用户体验和生产效率。 直播回顾 此次Webinar于2021年10月8日成功举办,分享了memoQ 9.9版本中的新功能、新变化。 本次Webinar活动由大辞科技产品经理姜冬梅同学主讲,在大辞科技的B站频道上直播。本次Webinar的主要内容有: 提升查找替换效率 提升正则的使用效率(正则表达式小助手,真正实现初学者也可以用正则) 提高翻译质量(Antidote集成WebTrans) 操作更友好(句段筛选) 文件…
2021年09月29日晚上19:30,“职业译员玩转翻译技术之正则表达式”为主题的Webinar。本次Webinar由大辞科技举办。 此次Webinar的主要内容是为职业译员分享正则表达式在翻译工具中的各种应用,帮助职业译员提高翻译效率。 直播回顾 此次Webinar的主要内容是为职业译员分享正则表达式在翻译工具中的各种应用,帮助职业译员提高翻译效率。 本次Webinar活动由大辞科技产品经理姜冬梅同学主讲,在大辞科技的B站频道上直播。本次Webinar的主要内容有三大主题,分别是: 什么是正则表达式? 正则有什么作用? 如何使用正则? 其中在“如何使用正则?”的内容中,分享了: 1、memo…
2021年09月01日晚上19:30,“职业译员玩转翻译技术:MT+PE”webinar成功举办。本次webinar由小牛翻译和大辞科技联合举办。 此次webinar的主要内容是帮助职业译员更好地驾驭CAT和MT,提升翻译效率和质量。本期主讲嘉宾是来自小牛翻译云平台高级产品运营苏田田和大辞科技市场部经理姜冬梅。 直播回顾 苏田田经理分享的主题是“小牛翻译为生活赋能”。 苏田田经理从小牛翻译的团队发展史出发,介绍了小牛翻译机器翻译系统,以及小牛翻译产品亮点以及在众多场景下的实际应用。通过小牛翻译获得的资质,我们发现小牛是国内头部的机器翻译之一,在IT、金融、证券等领域的中、英、日、法、德等超过3…
机器翻译 (MT) 是一项自动完成翻译的技术,神经网络机器翻译(NMT)相比MT明显提高翻译的质量。大辞科技提供的机器快速翻译,将NMT与memoQ自动化集成,实现自动执行翻译流程,可大幅节省成本和时间。在需要快速翻译大批量内容时,应用 MT 有助于节省时间和资源。 文本翻译 速度更快! 多语言内容翻译需要保质保量,这样才能让各地区用户以母语获得内容地信息。如何既能提供高质量的翻译内容,又能满足特定的预算要求和有限的交付期? 快速翻译各种类型的大文档 支持多格式、多语种 至少支持128钟语言的互译。支持几乎所有文档类型,并保持文档输出格式和源文档一致。 支持超大容量、术语干预 自定义术语和记忆…
我们在进行游戏和软件本地化时,常见的翻译流程是:开发人员提取产品中的文字内容,将其打包并发给译员进行翻译,翻译完成后再由开发人员把译文重新导入产品中。 但在这个过程中,会出现几个非常典型的问题,如,原文本中含有代码,译员需要具备编程知识才能解析代码;或译员无法识别代码,因为代码问题导致开发人员无法将译文重新导入产品;译文文本过长,即使开发人员会标注译文最长字符限制,可依然会出现译文超出文字可显示空间的问题;等等。 因此,原文本的解析就成了本地化环节让项目经理最头疼的问题。那么这个问题应该如何解决呢?本期Webinar,我们将和大家一起探索 。 举办时间 2021年7月8日(周四)19:30~2…
刚开始做游戏“出海”时,有些人认为,游戏的多语言版本只需要简单的本地化,用机器翻译快速完成翻译即可,先吸引目标用户下载游戏,一旦用户用上手一段时间,他们就会沉迷于其中。 但专业的做法是:要在游戏产品生命周期第一阶段就考虑本地化。 ASO和本地化 假如我们有一款游戏,在应用商店(APP Store)上架后,在本地市场很火爆,盈利也很可观。我们一般会找应用商店优化(ASO)专家帮忙,他们会在分析转化率后,建议我们向新目标市场拓展,下一步行动就是多语言市场扩张。 有两种方法,这两种方法相互独立,又有很好的互补性。 方法一:及时处理软件评分与评论 玩家在应用商店游戏页面下的评论可能是我们获取玩家用户评…
众所周知,memoQ TMS是全球主流的多语言翻译管理系统,支持我们在公司翻译团队内或者和外部翻译供应商实现翻译项目管理、协作翻译、译审同步、翻译质量管理、流程自动化等功能,具体内容请参考:memoQ TMS介绍 。 memoQ TMS的系统架构是B/S+C/S的,我们可以通过基于Windows的客户端和者基于浏览器的网页端登录memoQ TMS,翻译项目的参与者都可以通过账号登录客户端和网页端,实现在线协作翻译和管理。 1. memoQ账号登录/激活 当我们完成memoQ Server部署后,翻译团队的各个角色(管理员、翻译项目经理、职业译员、翻译专家、术语专家、翻译供应商或自由译者)通过被…
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号