全球化多语言技术解决方案。

  • 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中文区销售服务商

游戏与软件本地化的难点之原文本格式解析| Webinar预告

我们在进行游戏和软件本地化时,常见的翻译流程是:开发人员提取产品中的文字内容,将其打包并发给译员进行翻译,翻译完成后再由开发人员把译文重新导入产品中

但在这个过程中,会出现几个非常典型的问题,如,原文本中含有代码,译员需要具备编程知识才能解析代码;或译员无法识别代码,因为代码问题导致开发人员无法将译文重新导入产品;译文文本过长,即使开发人员会标注译文最长字符限制,可依然会出现译文超出文字可显示空间的问题;等等。

因此,原文本的解析就成了本地化环节让项目经理最头疼的问题。那么这个问题应该如何解决呢?本期Webinar,我们将和大家一起探索 。

举办时间

2021年7月8日(周四)19:30~20:30

分享直播间

Bilibili直播间( ID:22310094)

分享嘉宾

姜冬梅

  • 毕业于山东财经大学,获得翻译硕士学位。
  • 现任大辞科技市场部经理,是memoQ官方认证培训师。
  • 擅长翻译与本地化项目管理,获得了PMP(Project Management Professional)项目管理专业人员资格认证,参与多个memoQ server翻译与本地化项目管理方案实施。
  • 获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书。
  • 专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施。

分享内容

游戏和软件本地化时,如果原文是复杂文本,应该如何进行格式解析。复杂文本包括:

XML/XLIFF

  • 不同类型XML文件的筛选器
  • XLIFF的筛选选项

多语种文件

  • 多语言的Excel和使用XPATH的XML
  • 层叠过滤器

设置字符串ID

除了本文提到的内容,欢迎大家分享自己对游戏和软件本地化的难点及其解决方案的看法,可以是新发现,也可以是存在的疑惑,我们会对您的问题进行解答。

互动方式

拉至底部,点击阅读原文,跳转至大辞科技官网表单中分享观点。欢迎大家参与互动~