人工智能时代,人工翻译如何自处?
5月25-26日以“机器翻译技术发展方向及应用落地研讨”为主题的机器翻译论坛在西湖大学成功举办。论坛有来自中科院、中科院、华为诺亚方舟实验室、微软亚洲研究院、讯飞听见 、西湖大学、神州泰岳、对外经贸大学和东北大学的专家和学者,和一百多位来自全国各地的参会者,称得上是中国机器翻译界的盛会。
查看更多5月25-26日以“机器翻译技术发展方向及应用落地研讨”为主题的机器翻译论坛在西湖大学成功举办。论坛有来自中科院、中科院、华为诺亚方舟实验室、微软亚洲研究院、讯飞听见 、西湖大学、神州泰岳、对外经贸大学和东北大学的专家和学者,和一百多位来自全国各地的参会者,称得上是中国机器翻译界的盛会。
查看更多生命科学领域memoQ全球化多语言管理指南 生命科学领域的翻译内容涵盖技术文档、外包装、患者信息以及其他营销内容等。医疗保健、医疗设备和制药公司对翻译和本地化质量要求最高,再小的错误也会带来严重后果。
查看更多Slator2019游戏本地化报告 近年来,随着全球游戏行业持续繁荣,游戏本地化也成为了语言服务和技术服务的热点话题。据《Slator2019年游戏本地化报告》统计,全球游戏市场2018年占额达约1380亿美元,本报告对游戏本地化市场规模进行了评估。
查看更多Angela Starkmann受邀在memoQ官网分享她的翻译工作经验以及行业看法。 Angela Starkmann 来自德国慕尼黑,是一名资深的英德译者,尤其擅长影视翻译。她深信——翻译技术能够优化字幕翻译。
查看更多视频翻译预览在memoQ里实现了! 通过视频来获取信息成为了2019年的领先趋势,视频也逐渐成为了营销人员首选的宣传方法,比起静态的文本,人们更爱生动的视频,这也导致如今大多数人阅读最多的文本是字幕。对于全球化企业来说,多语言多版本解决方案是企业在本地化过程中的一大诉求。
查看更多3月16日,绿洲游戏和大辞科技联合举办了以“游戏出海 语言先行”为主题的北京游戏本地化沙龙。超过60位来自不同省市的游戏公司和游戏本地化公司人士共聚绿洲游戏,分享交流游戏本地化实战经验和memoQ的全球化多语言管理技术方案。五位演讲嘉宾以各自实践经验做主题分享,讨论环节气氛热烈。
查看更多