你知道吗?今天互联网上共享的内容的百分之九十是在过去两年中产生的,每天在各种媒体中都会生成的大量内容。不断增长的内容产生了内容结构化的需求。内容不再是生成完整的单元,而是可以通过各种格式组合和重用,以应对不断变化的内容发布形式。
出版商需要发布个性化的内容,以吸引潜在客户和培养客户;他们往往转向结构化内容,以提高质量和效率,而不是单独创建每一个内容。
无需修改即可重新调整用途的结构化内容的一些示例,包括:
结构化的创作系统定义了功能性的内容块和管理它们如何协同工作的组织(层次)规则。这些规则用于控制以各种格式创建的输出,这些输出是为目标市场或受众创建的。结构化创作系统也可用于跟踪版本和修改。内容单元可以单独创作和审阅,然后收集和组织,形成适合特定用途的连贯文档。结构化内容创建将内容与格式分离。标记语言(如XML)是以这种方式创建和存储内容的理想选择。使用结构化内容创建的文档广泛使用元数据,以便于搜索、排序和维护这些“乐高积木”。
结构化内容可以帮助解决许多企业面临的挑战,其中一些是:
达尔文信息类型体系结构(Darwin Information Typing Architecture)是最常用的结构化内容标准之一,是一种开放的xml格式。它的特殊元素和层次结构非常适合结构化的创作流程,因此您可以一致地组织文档中的信息。
DITA可以发布到各种格式,包括PDF、HTML、Word、Markdown、InDesign、JSON、WordPress或SCROM。
在DITA中,创作的基本单元是一个主题 —— 描述一个想法或过程,或者回答一个问题的一段内容。主题是独立的、且不受上下文影响的单个文件。
每种类型的内容都需要一个模板,该模板包含以特定方式组织的信息块。因此,有不同的内容类型是由不同的结构单元(元素)构建的,它们形成了一种特殊的结构。
在DITA准中,主题是:
根据文档项目的需要,可以从这些基本信息类型派生专门的DITA主题。专业化增加了复杂性,但可以为您的内容提供更好的配置容器;它应该始终精心设计。
使用MAP文件收集主题并将其组织到出版物中。Maps 是DITA文档的框架:它们用于定义出版物中的主题,指定主题序列,以及控制主题之间的链接。
除了实现内容完全一致的可能性之外,使用DITA还有助于实现敏捷流程并降低多语言发布成本。当创作团队采用DITA和多语言发布最佳实践时,在投资回报率方面可以达到预期成果,还可以更好地管理品牌的语言资产,缩短上市时间,改善品牌形象。
在内部,使用DITA通常需要改进流程,并可以提高利益相关者的意识。如果文档架构师过去没有意识到他们的工作对多语言发布的影响,这可能是非常重要的。
DITA还使得管理同台较高工程设计的内容成为可能,不可读的内容和语言验证成为可能,而不是像有时看起来在平行宇宙的情况下处理这些元素。
事实证明,已经成为全球领先的翻译环境工具之一memoQ是可以让您发布多语言DITA内容更轻松的工具:
了解更多功能请联系我们。
在多语言翻译内容时,使用计算机辅助翻译(CAT)技术时增强手工作业时有许多优点,其中最重要的是翻译记忆库和术语库确保内容跨主题的一致性。但并非每个CAT工具都能很好的处理DITA。
DITA文件是开源XML文件 ——非常适合多语言翻译。memoQ中有专门的DITA过滤器,列出了公共主题元素,并定义了要翻译的元素。
例如,下面屏幕截图中列出的
和元素都是要翻译的文本,但需要注意的是标记和 b>可能出现在一个片段内部:如果内容需要翻译,memoQ的过滤器还知道元素可能具有属性指示。
在下面的例子中,如果元素被定义为translate =“no”,则不会将其导入memoQ进行翻译。
memoQ中的DITA过滤器涵盖了基本公共专业主题的元素和属性。如果组织引入了进一步主题专业化,则可以扩展这种基本配置,以便所有可翻译的内容都可以被识别。我们的业务服务团队可以在此过程中为您提供咨询和协助。
memoQ提供质量保证(QA)模式和语言质量保证(LQA)两种质量管理模式
memoQ的QA包括9种类别、30多项检查,包括:片段、术语完整性、源文件/目标文件的数字匹配、数字格式检查、相同句子翻译的一致性、专有名称的拼写、术语的一致性、标点符号、拼写和语法、行内字符串、句段长度、正则表达式和严重级别等。memoQ自动提示人工不易识别等低级错误,并通过警示消息提示。
LQA可定义错误类别,对错误进行分类;设置通过/未通过阈值,评估相关错误,量化译文质量。审校专家使用修订标记显示翻译和校对文档之间的差异,高亮显示编辑器中插入和删除的内容!
memoQ提供质量分析报告,汇总QA和LQA记录,以便项目经理及时发现质量问题,及早采取行动!
通过内置“消息”窗口,翻译人员或审阅专家就标记源或目标质量问题展开讨论,并直接从翻译界面进入讨论。相关人可以看到讨论记录;在消息窗口里要求语言专家做上下文澄清、报告拼写错误或格式错误或含糊不清的源句,检查含义或讨论术语等!
memoQ部署在企业网络环境后,同样实现团队在线协作,内部团队和外部团队共享术语和记忆库、语料库等资源,尽可能提高团队翻译效率。
当源文档内容变更,需要重新翻译时,只需在memoQ里将源文档替换为最新版本的,memoQ自动监控版本变更,并自动在翻译编辑界面上更新为最新内容,自动重用已经完成的翻译句段。
结构化创作通常涉及一个内容管理系统(CMS),用来存储,组织和索引搜索主题。memoQ有不多种选择连接到CMS。
除了支持DITA XML格式,memoQ还能无缝集成CMS,实现流程自动化。
memoQ Server有一个叫做内容连接器的“配套”软件。它在文件夹中搜索新的/更新的源文件,并自动将它们导入或重新导入到正在进行的memoQ项目中。如果CMS可以将文件导出到文件夹并重新导入翻译(自动或手动),则可以使用此方法。内容连接器是基于Windows和.NET的,因此它需要一台PC机。
像iLangL等产品使用API连接双方(CMS和memoQ)。您将获得一个管理界面,可以将CMS连接到memoQ Server。您还可以访问CMS查看内容的树状目录,以便选择要翻译的源内容并创建翻译项目。大辞科技业务服务团队也可以帮您创建定制的中间件软件。
通常,本地化管理和中间件功能以及用户界面与CMS集成在一起。在这种情况下,CMS本身(或为其制作的插件)允许您选择要翻译的源内容。这类似于中间件方法,但对内容所有者来说可能更方便。
当工作流程清晰且重复时,系统之间可实现全自动连接。例如,当开发人员定期生成新的或更新资源时,它适用于软件本地化,并且它们总是需要以完全相同的方式进行本地化,而无需选择要翻译的文件或需要任何其他人为决策或管理。这可以是基于Content Connector或API构建的。每种情况都是不同的,需要定制软件或脚本来实现全流程自动化。
memoQ中的预览功能增强了语言专家的体验,并减少查询次数(以及无需查询的误解)。许多文件类型的预览都被支持,包括将样式表(XSLT)上传到memoQ时的XML的漂亮打印预览。此外,可以使用memoQ的Preview SDK开发预装工具,这些工具不是内置于memoQ中,而是单独安装。
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号