智能翻译解决方案提供商
memoQ中文区销售服务商
首页
产品与服务
memoQ Server 翻译管理系统
memoQ专业服务
快速机器翻译
解决方案
用全球化视野走向全球市场
职业译员玩转翻译技术
多语言翻译管理技术方案
产业领域
游戏本地化
生物医药
视听翻译
安卓本地化
DITA本地化
iOS .strings本地化
近期活动
关于我们
公司介绍
隐私政策
首页
产品与服务
memoQ Server 翻译管理系统
memoQ专业服务
快速机器翻译
解决方案
用全球化视野走向全球市场
职业译员玩转翻译技术
多语言翻译管理技术方案
产业领域
游戏本地化
生物医药
视听翻译
安卓本地化
DITA本地化
iOS .strings本地化
近期活动
关于我们
公司介绍
隐私政策
首页
»
近期活动
»
参考资料管理神器——LiveDocs语料库
参考资料管理神器——LiveDocs语料库
近期活动
2019年12月4日 下午1:53
1,327
新手吐槽memoQ | 参考资料管理神器——LiveDocs语料库
有些同学问到,新手译员在翻译的时候项目经理都会给一堆乱七八糟的参考资料,可这些参考资料又不知道咋用。于是就有同学通过一些乱七八糟又正儿八经的渠道打听到小编这里,发现了memoQ一个神奇的功能叫“LiveDocs”,据说是语料库,可以用作对齐,也可以用作参考文献。可是用作对齐叭,说实在的还差点,用作参考吧,又不会用,实在太过鸡肋。
– “听说memoQ有一个神奇的功能叫LiveDocs,LiveDocs是什么?”
– “就是语料库呀”
– “语料库又是什么?”
– “就是可以放一些参考的资料,比如你在什么都不懂的情况下,肯定要看一些参考文献吧,或者参考文章叭,放到这里,直接搜,看看你翻译的对不对”
– “哦,听不懂。辣鸡。”
– “没事,小问题。”
遇到这个问题的解决方案:
1. 首先第一步,依然是:CALM DOWN,别把参考资料丢到垃圾桶/回收站等等,真的有用。
2. 第二步:创建一个语料库。There are four steps:
First,左上角,找到像小书一样的按钮,学名“资源控制台”,然后左上角找到像抽屉一样的按钮,学名“语料库”,新建一个语料库,完善信息。
Second,点击确定就建了一个空的。然后左下角“导入文件夹结构”,把所有的参考资料导入。
Third,选中参考内容的语言和过滤器。
Four,导入成功的文档就显示在语料库中啦。
怎么使用呢?
First,在处理项目时,从【项目主页】-【语料库】中找到需要参考的资源。
Second,在翻译时,如果不确定,就把可能的译文通过【语词检索】(concordance)来一下,如果参考文献中有,说明对,插入使用即可;如果没有,那就得好好考虑考虑lo~
Amazing~
标签:
Livedocs
·
memoQ
在线留言
提交留言
© Copyright 2022. 大辞科技
沪ICP备17050550号-1
沪公网安备 31011402006110号
. 页面生成时间:0.855秒
企业微信
18516501391
关注视频号