有些同学问到,新手译员在翻译的时候项目经理都会给一堆乱七八糟的参考资料,可这些参考资料又不知道咋用。于是就有同学通过一些乱七八糟又正儿八经的渠道打听到小编这里,发现了memoQ一个神奇的功能叫“LiveDocs”,据说是语料库,可以用作对齐,也可以用作参考文献。可是用作对齐叭,说实在的还差点,用作参考吧,又不会用,实在太过鸡肋。
– “听说memoQ有一个神奇的功能叫LiveDocs,LiveDocs是什么?”
– “就是语料库呀”
– “语料库又是什么?”
– “就是可以放一些参考的资料,比如你在什么都不懂的情况下,肯定要看一些参考文献吧,或者参考文章叭,放到这里,直接搜,看看你翻译的对不对”
– “哦,听不懂。辣鸡。”
– “没事,小问题。”
1. 首先第一步,依然是:CALM DOWN,别把参考资料丢到垃圾桶/回收站等等,真的有用。
2. 第二步:创建一个语料库。There are four steps:First,左上角,找到像小书一样的按钮,学名“资源控制台”,然后左上角找到像抽屉一样的按钮,学名“语料库”,新建一个语料库,完善信息。
Second,点击确定就建了一个空的。然后左下角“导入文件夹结构”,把所有的参考资料导入。
Third,选中参考内容的语言和过滤器。
Four,导入成功的文档就显示在语料库中啦。
First,在处理项目时,从【项目主页】-【语料库】中找到需要参考的资源。
Second,在翻译时,如果不确定,就把可能的译文通过【语词检索】(concordance)来一下,如果参考文献中有,说明对,插入使用即可;如果没有,那就得好好考虑考虑lo~
Amazing~
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号