我们都知道memoQ是全球领先的翻译软件,构建了端到端的翻译管理环境,几乎能将任何格式的源文件导入,在memoQ里完成多语言翻译后,能导出和源文件格式一致的目标文件。memoQ功能很多,今天我们为大家介绍一个很重要却被忽视的功能——Livedocs。
Livedocs在中文界面里被翻译成语料库,是memoQ独有的功能。我们在翻译中常用的语料库是指翻译记忆库,都是原文和译文句段一一对齐的。但实际上除了翻译记忆库外,还有很多没有对齐的资料在翻译中有很重要的参考价值;或者说有原文和译文,在翻译过程中有需要匹配的时候再对齐,这样效率是不是更高?memoQ的Livedocs就是解决这个问题的。
Livedocs巧妙将语料和翻译技术结合在一起,它就像是升级版翻译记忆库和内嵌对齐工具的结合体,功能上远远超过其他CAT软件。LiveDocs支持几乎所有memoQ支持翻译的任何文件格式,充分利用所有可用资源,使成本更低、效率更高。接下来让我们瞧瞧LiveDocs究竟有哪些优势吧!
memoQ对齐文档界面十分简洁明了,所有功能清晰展示在界面上方工具栏中,满足大部分操作要求。单击右键就可以实现原文句段的拆分、合并。即使是第一次上手也可以轻松玩转Livedocs。
对齐方式直观简单
Livedocs不仅能对齐双语文档,还能添加单语文档或双语文档。不论是已有的翻译资源,还是接到任务后自己查找的资源,任何相关的文档都可以加进语料库中供翻译时参考。
单语文档可以给译文提供更地道的表达方式。不对齐的双语文档省去了大量准备时间,可以直接跳过对齐过程,一边译一边看。
假设我们只有一份英文的参考文档,现在要中翻英,但是我们不是很满意机翻结果,想要查查看语料库,有没有关于这个词更好的翻译方法,我们就可以直接拉住关键词,点击“语词检索”。
跳出以下这个界面,可以根据自定义设置搜索的条件,轻松参考语料资源。
有时候,虽然有了TM或者语料资源,但当原文语境较强的时候,只显示右边的提示界面里的单句译文,根本没有参考价值。即使跳转出去,TM中的句段是无序的。Livedocs充分考虑到了这些因素,为了更好帮助用户,实现了直接打开对齐语料,查看上下文,并且句段都是按照顺序排列的。
只需右键单击显示文档,即可查看语料库资源。
如果在翻译过程中发现语料有错怎么办?没关系,直接右键显示文档,跳转到对齐界面,进行更改。这也省去了译前大量修改句对的准备时间。语料库中不是所有句对都会用得到,边译边改可以只修改用得到的句段,其他用不到的也不用花时间去修改。而且语料库和翻译界面是可以随意切换的,并且实时更新。只需要在语料库界面修改好内容就可切换回翻译界面直接使用。在memoQ里,一切操作都是那么方便。
所有建立的语料库都可以存储在memoQ中,翻译前可以随意勾选数量。比起TM,Livedocs不用确认句段,灵活性更强。给译文提供了更多参考,有助于提高译文质量。
Livedocs创新了语料资源的使用方法,不局限于传统的文本对齐。就像是搭建了一个语料库环境,让您置身其中,随用随取。它切实考虑到了用户的实际需求,让您在工作时省时又省力。介绍了这么多优势,您心动的话,不妨亲自试试Livedocs,打造一个专属自己的语料库。
如您需要了解更多有关翻译软件memoQ的信息,请联系memoQ中国区销售服务商大辞科技。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号