AI翻译技术越来越成熟,人工翻译产生了危机感,“机器翻译会取代人工翻译吗?”,诸如此类的质疑声不断。
北京和纽约相距10,985公里(6,826英里),但当地人们可以用自己的母语观看相同的电视节目,下载同本电子书,在相同的网购平台买东西。这得益于机器翻译,加速了整个本地化工作流程。在AI时代,人工智能不可或缺,与其恐慌,不如把它作为一种工具,加以利用,成为自己的杀手锏!
人们的消费速度越来越快,这也意味着对翻译内容的需求越来越大。不论是哪个领域,本地化需求达到了历史最高水平,如今企业必须迅速将大量内容翻译给消费者。
为满足需求,机器翻译(MT)技术不断精进,其输出质量也大大提高。许多企业借助机器翻译得以用低成本,在短时间内完成大量本地化任务。机器翻译首先将文本预翻译成其他语言,只需人工译后编辑。因此,即使是小公司现在也可以负担大量的翻译内容。
“每个人都应该使用MT。否则,与竞争对手相比,他们可能会有显著劣势。“ ——”Common Sense Advisory(CSA)”
“Everybody should be using MT. Otherwise they might have a significant disadvantage compared to competitors.” ——”Common Sense Advisory(CSA)”
应用机器翻译后,通常用TM+MT+PE工作流来完成工作,即翻译记忆库+机器翻译+译后编辑三者结合。
机器翻译提高了翻译效率,可以更快完成本地化,承接更多工作。同时又减轻了本地化语言专家的负担,充分利用语料,又能确保术语一致性,省去了一切机械无聊的工作过程,直接进行译后编辑。
memoQ已经集成了十多种常用的机器翻译引擎,语言专家在翻译过程中可参考界面右侧机器翻译提供的译文。当翻译垂直领域资料时,尽量选择合适的引擎,考虑因素包括语言对、内容主题等等。当然,有了机器翻译,人工翻译的价格算法也发生了改变,不用担心,memoQ的字数统计能够准确衡量工作量,方便报价。
内容翻译的问题解决了,格式也是另一个让人头疼的问题,五花八门的文档格式是第一道门槛。memoQ支持处理大部分文件格式,接下来的视频用常见的三种文档格式,演示机器翻译自动翻译,文档格式保持一致的流程!
近年来,机器翻译的使用呈指数增长。许多工程师和信息技术专家花费了大量时间来建立MT系统,在资源和服务器空间上进行大量投资。机器翻译技术变得更加成熟,memoQ也势必在未来与越来越多机器翻译引擎集成。
尽管机器翻译完成了大部分工作,人工翻译仍然不可缺少。语言专家的工作逐渐转向译后编辑以满足需求,本地化工作仍需他们和审校专家来斟酌用词、把握语境。
联系我们,了解更多机器翻译自动化流程。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号