近期活动
大辞科技和memoQ发布的文章和举办的各种活动。
大辞科技和memoQ发布的文章和举办的各种活动。
—“memoQ里能用百度翻译吗?” —“能的” —“我怎么没在机器翻译设置里看见百度啊?” —“Yandex的呢?或者搜狗!” —“这些引擎都行!” —“看不到啊,咋接?”memoQ目前支持十七个机器翻译引擎插件。别看这上面没有百度翻译、有道翻译等等国内常用的机器翻译引擎,其实都藏在了各个插件当中!
相对于memoQ web端,更多朋友还是习惯使用memoQ桌面端,桌面端“界面简洁、操作简单”是一大突出特色,几乎所有日常需要用到的功能都清晰展现在界面上,轻松单击就能掌握。 虽然memoQ桌面端界面简单,但是功能却不简单!我们习惯了左键点击后,也不要忽视了右键。学会了用右键,就能发掘很多好用但是却容易被忽略的功能,memoQ的使用体验立马直线上升!今天,我们来聊聊memoQ隐藏宝藏之一——“右键”。
新手吐槽memoQ | 参考资料管理神器——LiveDocs语料库 有些同学问到,新手译员在翻译的时候项目经理都会给一堆乱七八糟的参考资料,可这些参考资料又不知道咋用。于是就有同学通过一些乱七八糟又正儿八经的渠道打听到小编这里,发现了memoQ一个神奇的功能叫“LiveDocs”,据说是语料库,可以用作对齐,也可以用作参考文献。可是用作对齐叭,说实在的还差点,用作参考吧,又不会用,实在太过鸡肋。
翻译游戏领域的内容时,经常遇到被客户投诉例子,问题最多的是术语一致性、字符串长度和字符串格式。在术语动态管理方面,我们以前多次讨论过,今天我们主要讨论字符串长度和格式管理。memoQ翻译界面上有一小块地方会显示每一个句段所能包含的最大字符数以及实际的译文字符数。这一功能为本地化专家带来了巨大便利。
“为什么我的memoQ字体总是出bug?” “怎么才能不乱码?” 最近好多同学发来私信问关于memoQ 不显示原字体或者字体乱码等等问题,怎么都搞不定,直接上图。
为提高memoQ用户的用户体验,memoQ 9.1迎来了与写作辅助软件Antidote的集成。许多用户反馈,Antidote的语法校正功能可以和memoQ相辅相成,一边翻译,一边用Antidote校正语法,这样一来翻译质量更佳了,工作效率也提高了。
语言专家在翻译文档时,如果遇到memoQ不支持内置预览的文档格式,如InDesign IDML文件等,就会导致看不到原文件视图,只看得到拆散的句段,这给语言专家带来了困扰。一是翻译软件可能断句拆分有误,二是无法实时查看源文档的上下文。 为解决预览问题,memoQ在最新推出的9.1版本中实现了外置独立预览功能。即任何格式的文件,但凡有可供参考的PDF副本,都可以用这个功能实现边翻译边预览,效果惊艳。
作为新时代专业的语言专家,翻译工作不只是将原文转化成“雅、信、达”的译文,还需要熟练使用翻译软件,用来提高翻译效率,保持格式一致等。因为源文件的格式类型多样,其中内容并不是只有文字存在,有的格式还包含了大量标签,甚至字符串。
AI翻译技术越来越成熟,人工翻译产生了危机感,“机器翻译会取代人工翻译吗?”,诸如此类的质疑声不断。 北京和纽约相距10,985公里(6,826英里),但当地人们可以用自己的母语观看相同的电视节目,下载同本电子书,在相同的网购平台买东西。这得益于机器翻译,加速了整个本地化工作流程。在AI时代,人工智能不可或缺,与其恐慌,不如把它作为一种工具,加以利用,成为自己的杀手锏!
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号