memoQ一直以来秉持着积极响应客户需求,认真倾听客户心声,促进双方交流的态度,不断创新,为memoQ用户获得更好的用户体验而努力,为客户解决实际问题。在最近更新的memoQ 9.2版本中,memoQ改进了预翻译功能和语法检查器功能。 预翻译功能变得更加强大。在预翻译过程,不再只能默认使用项目选中的所有翻译记忆库和语料库,新版本中添加了一个单独选项,用户可以任意选择和移除资源。这个改进简化了工作流程,省去了重复的勾选操作。 另一大功能改进是语法检查器狙击更加精准。检查出错误后,memoQ的提示会更加具体,从之前版本的提示整个句段细化到提示具体字词,为语言专家们减少工作量,提高工作效率。
查看更多—“memoQ里能用百度翻译吗?” —“能的” —“我怎么没在机器翻译设置里看见百度啊?” —“Yandex的呢?或者搜狗!” —“这些引擎都行!” —“看不到啊,咋接?”memoQ目前支持十七个机器翻译引擎插件。别看这上面没有百度翻译、有道翻译等等国内常用的机器翻译引擎,其实都藏在了各个插件当中!
查看更多相对于memoQ web端,更多朋友还是习惯使用memoQ桌面端,桌面端“界面简洁、操作简单”是一大突出特色,几乎所有日常需要用到的功能都清晰展现在界面上,轻松单击就能掌握。 虽然memoQ桌面端界面简单,但是功能却不简单!我们习惯了左键点击后,也不要忽视了右键。学会了用右键,就能发掘很多好用但是却容易被忽略的功能,memoQ的使用体验立马直线上升!今天,我们来聊聊memoQ隐藏宝藏之一——“右键”。
查看更多新手吐槽memoQ | 参考资料管理神器——LiveDocs语料库 有些同学问到,新手译员在翻译的时候项目经理都会给一堆乱七八糟的参考资料,可这些参考资料又不知道咋用。于是就有同学通过一些乱七八糟又正儿八经的渠道打听到小编这里,发现了memoQ一个神奇的功能叫“LiveDocs”,据说是语料库,可以用作对齐,也可以用作参考文献。可是用作对齐叭,说实在的还差点,用作参考吧,又不会用,实在太过鸡肋。
查看更多语言专家在翻译文档时,如果遇到memoQ不支持内置预览的文档格式,如InDesign IDML文件等,就会导致看不到原文件视图,只看得到拆散的句段,这给语言专家带来了困扰。一是翻译软件可能断句拆分有误,二是无法实时查看源文档的上下文。 为解决预览问题,memoQ在最新推出的9.1版本中实现了外置独立预览功能。即任何格式的文件,但凡有可供参考的PDF副本,都可以用这个功能实现边翻译边预览,效果惊艳。
查看更多1、需要结构化内容 你知道吗?今天互联网上共享的内容的百分之九十是在过去两年中产生的,每天在各种媒体中都会生成的大量内容。不断增长的内容产生了内容结构化的需求。内容不再是生成完整的单元,而是可以通过各种格式组合和重用,以应对不断变化的内容发布形式。 出版商需要发布个性化的内容,以吸引潜在客户和培养客户;他们往往转向结构化内容,以提高质量和效率,而不是单独创建每一个内容。 无需修改即可重新调整用途的结构化内容的一些示例,包括: 软件UI字符串,手册和在线帮助 安全数据单和标签 在线商店的产品说明和产品目录 医疗文件和患者叙述 合同和最终用户许可协议 可用于多个位置的法律内容,或无需修订的法律文档…
查看更多作为新时代专业的语言专家,翻译工作不只是将原文转化成“雅、信、达”的译文,还需要熟练使用翻译软件,用来提高翻译效率,保持格式一致等。因为源文件的格式类型多样,其中内容并不是只有文字存在,有的格式还包含了大量标签,甚至字符串。
查看更多AI翻译技术越来越成熟,人工翻译产生了危机感,“机器翻译会取代人工翻译吗?”,诸如此类的质疑声不断。 北京和纽约相距10,985公里(6,826英里),但当地人们可以用自己的母语观看相同的电视节目,下载同本电子书,在相同的网购平台买东西。这得益于机器翻译,加速了整个本地化工作流程。在AI时代,人工智能不可或缺,与其恐慌,不如把它作为一种工具,加以利用,成为自己的杀手锏!
查看更多