• 以国际化视野,驱动全球市场增长!

博客

“职业译员玩转翻译技术:MT+PE”webinar成功举办

2021-09-05

2021年09月01日晚上19:30,“职业译员玩转翻译技术:MT+PE”webinar成功举办。本次webinar由小牛翻译和大辞科技联合举办。 此次webinar的主要内容是帮助职业译员更好地驾驭CAT和MT,提升翻译效率和质量。本期主讲嘉宾是来自小牛翻译云平台高级产品运营苏田田和大辞科技市场部经理姜冬梅。 直播回顾 苏田田经理分享的主题是“小牛翻译为生活赋能”。 苏田田经理从小牛翻译的团队发展史出发,介绍了小牛翻译机器翻译系统,以及小牛翻译产品亮点以及在众多场景下的实际应用。通过小牛翻译获得的资质,我们发现小牛是国内头部的机器翻译之一,在IT、金融、证券等领域的中、英、日、法、德等超过3…

查看更多

快速机器翻译

2021-08-26

机器翻译 (MT) 是一项自动完成翻译的技术,神经网络机器翻译(NMT)相比MT明显提高翻译的质量。大辞科技提供的机器快速翻译,将NMT与memoQ自动化集成,实现自动执行翻译流程,可大幅节省成本和时间。在需要快速翻译大批量内容时,应用 MT 有助于节省时间和资源。 文本翻译 速度更快! 多语言内容翻译需要保质保量,这样才能让各地区用户以母语获得内容地信息。如何既能提供高质量的翻译内容,又能满足特定的预算要求和有限的交付期? 快速翻译各种类型的大文档 支持多格式、多语种 至少支持128钟语言的互译。支持几乎所有文档类型,并保持文档输出格式和源文档一致。 支持超大容量、术语干预 自定义术语和记忆…

查看更多

游戏与软件本地化的难点之原文本格式解析| Webinar预告

2021-07-06

我们在进行游戏和软件本地化时,常见的翻译流程是:开发人员提取产品中的文字内容,将其打包并发给译员进行翻译,翻译完成后再由开发人员把译文重新导入产品中。 但在这个过程中,会出现几个非常典型的问题,如,原文本中含有代码,译员需要具备编程知识才能解析代码;或译员无法识别代码,因为代码问题导致开发人员无法将译文重新导入产品;译文文本过长,即使开发人员会标注译文最长字符限制,可依然会出现译文超出文字可显示空间的问题;等等。 因此,原文本的解析就成了本地化环节让项目经理最头疼的问题。那么这个问题应该如何解决呢?本期Webinar,我们将和大家一起探索 。 举办时间 2021年7月8日(周四)19:30~2…

查看更多

启动游戏本地化的七部曲

2021-06-11

刚开始做游戏“出海”时,有些人认为,游戏的多语言版本只需要简单的本地化,用机器翻译快速完成翻译即可,先吸引目标用户下载游戏,一旦用户用上手一段时间,他们就会沉迷于其中。 但专业的做法是:要在游戏产品生命周期第一阶段就考虑本地化。 ASO和本地化 假如我们有一款游戏,在应用商店(APP Store)上架后,在本地市场很火爆,盈利也很可观。我们一般会找应用商店优化(ASO)专家帮忙,他们会在分析转化率后,建议我们向新目标市场拓展,下一步行动就是多语言市场扩张。 有两种方法,这两种方法相互独立,又有很好的互补性。 方法一:及时处理软件评分与评论 玩家在应用商店游戏页面下的评论可能是我们获取玩家用户评…

查看更多

memoQ TMS 入门指南(旧版)

2021-06-01

众所周知,memoQ TMS是全球主流的多语言翻译管理系统,支持我们在公司翻译团队内或者和外部翻译供应商实现翻译项目管理、协作翻译、译审同步、翻译质量管理、流程自动化等功能,具体内容请参考:memoQ TMS介绍 。 memoQ TMS的系统架构是B/S+C/S的,我们可以通过基于Windows的客户端和者基于浏览器的网页端登录memoQ TMS,翻译项目的参与者都可以通过账号登录客户端和网页端,实现在线协作翻译和管理。 1. memoQ账号登录/激活 当我们完成memoQ Server部署后,翻译团队的各个角色(管理员、翻译项目经理、职业译员、翻译专家、术语专家、翻译供应商或自由译者)通过被…

查看更多

国际化的层级和管理

2021-05-18

考虑做国际版 如果不能用一个版本解决所有语言,除了核心版,可以再做一版国际版,主要是为了适应欧美市场,但不要做多个不同但版本,否则更新起来真的很费劲。具体论述参考国际化开发与设计——快速入门 。 如果能一个版本解决,就只做一个版本。 最多做两个版本,不然后期维护费用特别高。 一、国际化的层级 将本地化进行分层的好处是发现自己所处的位置,就不会好高骛远。 当我们想要做国际化的时候,先考虑产品在哪一个级别,再考虑下一级。 第一层、产品本身 •功能可行:开发的功能,能实现。开发工程师实现。 •功能可靠;由测试工程师完成,不断测试。 •设计感:尤其2C的产品,现在说“颜值就是正义”,今天没有人不重视设…

查看更多

国际化设计和开发规范

2021-04-30

一、设计与开发的区别 当企业研发一个产品的时候,团队的结构或者智能一般是这样的: 从另外一个纬度看:如果把一个产品变成现实,大致分这么七个步骤: 讨论范围: • 设计有很多种类,例如架构设计、程序设计、交互设计、游戏中的策划等,常常由不同的角色负责。 • 我们讨论的范围包括将产品完成设计(想法、框图、交互设计)和开发(架构、编码实现)的整个过程。 我们遇到过国际化一些问题,程序设计出来后,发现做本地化很困难,要求修改源代码和设计。开发团队就很疑惑,“我们开发出来的东西,你们照着做,怎么还能反过来要求我们呢?” • 总的来说,如果在某一个语言上碰到问题,那可能是本地化的问题。如果好几个语言上都有…

查看更多

国际化开发与设计——快速入门

2021-04-23

一、国际化和本地化的关系 全球化 全球化(Globalization),简称为“G11N”. 包括国际化、翻译和本地化。国际化是一种企业战略,涉及到尽可能地让产品和服务适应各种文化,以便能够轻松进入不同国家/地区的市场,将您的产品推向全球市场,接触更多的全球受众,您必须将您的产品提供给不同的地区。全球化使人们更容易使用以母语交互的产品。 本地化 本地化(Localization),简称为“L10N”. 本地化过程实际上是在完成国际化之后,为特定地区进行特殊优化的过程,如提供该区域的语言文字版本、匹配当地文化与社会习惯、进行本地运营等等,使该产品适应特定的目标市场。 国际化 国际化(Intern…

查看更多

新MT插件:Google Cloud Translation Advanced

2021-03-26

中、大型翻译团队通过定制的神经机器翻译模型改变翻译行业工作模型和游戏规则,包括涉及行业、客户和特定语境术语的翻译项目优化。在最新的memoQ版本中,谷歌云翻译高级插件支持memoQ用户调用谷歌AutoML自定义NMT模型,以微调翻译输出结果。 谷歌云翻译API高级版(Google Cloud Translation Advanced)提供了数千种语言对之间的快速、动态翻译,并带有强大的自定义功能,如自定义神经机器翻译模型选择和词汇(术语)表支持。memoQ在 9.7版本中首次亮相新的谷歌MT插件,该解决方案现在可以与memoQ集成,在特定领域的翻译中获得更准确、更高质量的翻译结果。 新旧谷歌翻…

查看更多
微信联系 微信联系
微信联系
客服电话 客服电话
+86 18516501391
公众号 公众号
公众号
B站视频 B站视频
跳转到B站视频区