2022年4月21日(周四)晚上19:30大辞科技举办一期“翻译项目中的供应商在线协作”的分享活动。
此次Webinar的主要内容是为翻译团队项目经理分享翻译团队之间在线协作的理念和流程。
内容简介:
本次webinar主要分享了翻译项目中如何实现供应商在线协作。
在第一部分,首先通过项目团队的定义,讲述了翻译项目团队的组成:本地化/翻译项目经理、公司/集团内部员工(如内容写作、翻译、本地化工程、桌面排版、质量保证等)、以及外部供应商,包括外部翻译供应商和自由译者);也分享了在翻译项目中选择和管理供应商要考虑的因素,如规模、所处的地理位置和经验等。
在第二部分总结了在供应商管理过程中的难点,比如:因供应商未及时响应、文件流转时间周期长、源文档变更等原因造成的协作效率低下;人员信息管理困难;因低级错误、质量问题无法持续提升等原因造成的翻译质量无法监控;沟通效率低下和信息丢失等沟通问题;以及翻译记忆库、术语库、质量规则等语言资产丢失等。
针对上述困难,在第三部分给大家提供了对应的解决方案:
1、进行翻译整合管理 ,通过直接分配、抢单模式、小组分包、subvendor模式、服务器与服务器直连(server-to-server workflow)等方式进行实时协作,进而提高和供应商之间的协作斜率,同时解决语言资产管理困难的问题;
2、进行多维质量管理 ,通过自动消除低级错误、质量报告、人工审校、量化质量问题等方式,提高翻译质量;
3、坚持公开透明的沟通原则 ,通过邮件自动通知、添加注释和发起讨论等方式,提高沟通效率,同时解决沟通信息丢失的问题;
4、进行人员集中管理 ,通过对人员进行分类管理、掌握资源日历等方式,保证团队在正确的时间使用正确的人力资源。
嘉宾介绍:
姜冬梅
大辞科技致力于为用户提供多语言翻译技术,助力企业全球化发展。如您有任何翻译技术需求,请联系我们。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号