• 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中文区销售服务商

Webinar回顾:游戏本地化中的质量控制

2022年7月5日(周二)下午16:00大辞科技邀请memoQ的游戏本地化专家Santiago,为大家带来一期“游戏本地化中的质量控制”的分享活动。

内容回顾

分享嘉宾

Santiago de Miguel

  • memoQ的游戏本地化团队的方案架构师
  • Your Game in Spanish的创始人
  • 曾为多家游戏开发商和发行商提供本地化翻译服务及解决方案
  • 同时Santiago还是阿根廷口笔译协会( AATI, Argentine Association of Translators and Interpreters)的会员

您可以点击此处,直达Santiago de Miguel的LinkedIn~

分享内容

本次webinar主要通过实际案例,Santiago从译前、译中和译后三个方面,针对影响翻译质量的因素分享了游戏本地化中的质量控制流程

译前质量控制:

  • 原文本解析:游戏本地化中源文件常常是多语言的Excel,游戏文本的ID列、注释列、字符串长度限制、原文列、译文列,且源文档中常见类似{0}</color>等字符串,因此可以通过多语言分隔文本过滤器导入源文档,同时可以通过正则表达式将字符串设置为标签
  • 开启拼写检查:在翻译的过程中,其实拼写错误也是常见的低级错误,因此在译前可以开启拼写检查,这样翻译的过程中如果有拼写错误可以进行实时提醒并修改。
  • 质量规则:PM可以提前在memoQ中制定特定的QA规则,比如检查句段长度比例、检查非译元素、禁用术语、翻译一致性、数字规则、空格、禁用字符、行内标签等;也可以针对不同的错误设置警告和错误两种级别:对于警告级别,译员可以忽略;对于错误级别,译员必须修改,否则无法交付译文。
  • 术语管理:在游戏本地化中,术语也是影响翻译质量的一个方面。因此,PM可以通过在译前设置好术语库,设置禁用术语,来提高翻译质量。

译中质量保证:

  • 实时质量保证:翻译的过程中,如果翻译出现QA规则提及的低级错误,则会实时给译员提醒。
  • 术语管理:在翻译的过程中,如果出现术语问题,可以实时进行术语修改和管理,比如对于西班牙语和俄语中常见的变体,可以通过术语的匹配模式来实现。

译后质量控制:

  • 运行QA并修改QA错误:在翻译完成后,导出译文之前,可以通过运行QA,检查出所有的低级错误,我们可以看到:哪个文档的第几行出现的哪个错误,详细信息是什么。如果是误报,PM可以批量忽略;如果的确是错误,那么PM也可以批量/逐个修改QA错误。
  • 导出QA报告:运行的QA报告可以导出,共享给其他人,这样就可以共享QA问题。

更多详细内容参见下方视频回放啦~

视频回放