译前准备可以按照这个流程进行:
按照以上流程,我需要:
④ 创建新项目;
⑤创建/关联翻译记忆库 –> ⑥创建/关联术语库 –> ⑦配置机器翻译 –> ⑧导入翻译文档;
顺序可互换
⑨借助TM/MT进行预翻译 –> ⑩字数统计/项目分析。
顺序也可以互换
然后,我来挨个说明一下~
首先,我们要新建项目。
Step 1:④ 创建新项目:点击菜单栏中的"新建项目"。
Step 2:完善项目信息,包括:
① 输入项目名称:20220821-测试项目
② 设置源语言为英文,目标语言为中文(中国大陆)
③ 其它元数据(metadata):
你可以把元数据理解为关键词,通过元数据/关键词可以快速查找和管理项目。
④ 其它信息,比如项目描述,你可以修改项目保存路径、以及创建者。
⑤ 设置截止日期:2022年8月30日。
点击“下一步”。
注:加粗为必填项,不加粗为选填项
Step3:导入翻译文档。
设置完项目后,下一步默认是导入文档,当然,如果你直接点完成,也可以后来导入。
但是在这里,我们先导入文档:
点击①“导入”
选择需要导入的源文档
等待导入完成
源文档导入完成,如图7所示。导入完成后,你可以看到:
③ 源文档名称;
④ 源文档的导入路径;
⑤ 译文的导出路径。
默认译文和原文在同一路径下,只不过译文在原文名基础上加一个目标语言ISO的语言代码,如:Demo 1_zho_CN。
点击“下一步”
Step 4:如图8所示,进行创建/关联翻译记忆库:
注:在项目创建时新建记忆库,会自动根据项目语种选择记忆库语种。
新建记忆库后,你可以:
Step 5:创建/关联术语库,如图7所示,
点击“新建/使用新的”
在弹出的“新术语库窗口”,输入术语库名称
在项目创建时新建术语库,会自动根据项目语种选择术语库语种。
点击“确定”
再次跳转至配置好的术语库界面。
因为我们有术语表,所以要将术语表导入至术语库:
点击“导入术语”,选择需要导入的Excel术语表,然后设置Excel导入规则:
点击“确定”,返回至图7界面。
你会发现,如图12所示,导入术语表后,术语库条目由0条变为9条,即术语表的术语条目数。
此时,点击“完成”,完成项目创建。
然后,项目创建完成,跳转至项目主页。
首先,我们先来认识一下项目主页。
在前面的分享中,我也介绍过memoQ的界面,包括:
而如果你新建完项目,就会跳转至项目主页。和控制面板界面一样的是,项目主页也可以分为这么几个部分:
咦,果然快速访问栏一直都在哦!默认情况下,功能依然包括:
这里是memoQ的功能区,其实就是菜单栏啦~
在进行项目管理,或者翻译时,你找不到什么功能,就来这里就好了~
但是我们发现,这里功能区的功能,激活出更多与翻译项目相关的功能,比如:
默认情况下,菜单栏激活出来之后显示的是:文档,如图12所示。
——你可以在这里进行与文档相关的操作,如:导入、导出、重新导入、统计、LQA报告、任务分配、创建视图等操作。
此外,在功能区还有:
项目,如图13所示。
——你可以在这里进行与项目相关的操作,如新建项目、将本地项目发布至服务器、导入包、收尾项目等。
准备,如图14所示。
——你可以在这里进行与项目准备相关的操作,如预翻译、查找与替换、更改句段状态、清除译文、提取术语、确认并更新等。
视图,如图15所示。
——你可以在这里进行与项目视图相关的操作,如开启/关闭拼写检查、设置自定义功能区等。
工作流,如图16所示。
——你可以在这里进行与工作流相关的操作,如新建项目、导入文档、统计、预翻译等等。
占面积比较大的是"项目主页"!
通过“项目主页”,你可以:
详细功能介绍如下:
概览
你可以点击 "概览 ",然后:
查看项目的细节和状态
添加新的目标语言
创建分发包,并接收交付包
查看/创建项目的报告,如进度报告、分析报告、跟踪更改报告、编辑距离报告等。
如果项目来自一个模板,你还可以关闭某些自动操作,你也可以查看项目从项目模板收到的所有设置。
翻译
你可以点击 "翻译"(默认也是翻译界面),查看和管理当前项目的文档及详情,如文档路径、文档详情、文档分配情况等,也可以执行与文档相关的操作,如导入、导出翻译文档,对文档/项目进行项目分析等,并行管理多语言(超过120个语种)、多格式翻译文档。
人员
你可以点击 "人员",添加/删除项目人员,比如译员或审校。
对于本地项目而言,因为不能实时在线协作,所以你只需将用户姓名名字添加到项目中。
当然,你也可以给不同用户设置需要翻译的指定语言和角色。
语料库
你可以点击 "语料库",查看、修改和管理当前项目用的语料库。
翻译记忆库
你可以点击 "翻译记忆库",查看、修改和管理当前项目用的记忆库。
比如这个项目用的记忆库就是这个"20220821测试记忆库"这个库,当前这个记忆库的条目是0条。
术语库
你可以点击 "术语库",查看、修改和管理当前项目用的术语库。
比如这个项目用的术语库就是这个"20220821测试术语库"这个库,当前这个术语库的条目是9条。
片段提示库
你可以点击 "片段提示库",查看、修改和管理当前项目用的片段提示库。
设置
你可以点击 "设置",查看项目常规设置,如项目名称和位置、项目语言、用户和元数据等。
你也可以在"设置"下查看、修改和管理当前项目用的其它轻资源:
如:
断句规则;
QA规则;
TM设置;
语料库设置;
自动翻译规则;
非译元素设置;
导出路径规则;
LQA规则;
字体替代规则;
机器翻译。
如果你要用机器翻译进行预翻译,在这里配置机器翻译引擎。
我之前以小牛翻译为例,跟大家分享过如何配置机器翻译引擎,详见:memoQ 9.12 可以直接应用小牛翻译MT啦!。所以在这篇内容中就不重复操作啦!
最后在底部的“状态栏”中,你可以看到项目语种、已选中的文档数量、文档统计和进度以及计数类型。
提高翻译效率,需要进行:借助TM/MT进行预翻译。
详见:机器翻译在CAT中的应用的第二部分:MT进行预翻译。
预翻译完成后,你可以打开其中一个文件,检查MT结果。
在正式处理项目前,可以进行字数统计:
Step 1:选中要分析的项目,在菜单栏的“文档”中,点击“统计”。
Step 2:设置统计范围和分析条件,点击“计算”:
① 选择统计范围,以及是否显示每个文件的分析结果;
② 选择统计类型,是否要显示统计,是否包含译文统计,是否统计状态报告;
③ 选择字数统计类型是基于memoQ还是基于Trados 2007;
④ 设置分析内容,比如是否分析记忆库和语料库的重复;是否进行同质性分析,是否显示加权、是否包含锁定行,是否计算空格等;
同质性指文档/项目内部重复情况。
⑤ 选择是否统计标签,如果统计,标签的权值是多少,如一个标签=多少个字符。
⑥ 设置完点击“计算”;
即可得到 ⑦ 详细的分析结果。
在分析结果中可以查看整个项目及项目中单个文件的统计信息,包括句段数、原文字数、原文字符数、比例等信息,还可以导出报告,将报告导出为HTML或CSV格式。。
当然,你可以将统计结果导出,共享给其他用户。
这样,我们就完成字数统计啦!
当然,一切就绪,你可以再去检查一下项目设置,比如记忆库、断句规则、机器翻译等。
这样,你的项目就已经创建完成啦!
然后,就选中要翻译的文档,双击打开进行翻译啦!
或者,你也可以选择要翻译的文档,点击菜单栏中的"翻译",即可打开文档进行翻译啦!
你看,这样就打开翻译编辑器界面,进行翻译啦!
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号