游戏本地化|管理字符串长度和格式
翻译游戏领域的内容时,经常遇到被客户投诉例子,问题最多的是术语一致性、字符串长度和字符串格式。在术语动态管理方面,我们以前多次讨论过,今天我们主要讨论字符串长度和格式管理。memoQ翻译界面上有一小块地方会显示每一个句段所能包含的最大字符数以及实际的译文字符数。这一功能为本地化专家带来了巨大便利。
查看更多翻译游戏领域的内容时,经常遇到被客户投诉例子,问题最多的是术语一致性、字符串长度和字符串格式。在术语动态管理方面,我们以前多次讨论过,今天我们主要讨论字符串长度和格式管理。memoQ翻译界面上有一小块地方会显示每一个句段所能包含的最大字符数以及实际的译文字符数。这一功能为本地化专家带来了巨大便利。
查看更多“为什么我的memoQ字体总是出bug?” “怎么才能不乱码?” 最近好多同学发来私信问关于memoQ 不显示原字体或者字体乱码等等问题,怎么都搞不定,直接上图。
查看更多为提高memoQ用户的用户体验,memoQ 9.1迎来了与写作辅助软件Antidote的集成。许多用户反馈,Antidote的语法校正功能可以和memoQ相辅相成,一边翻译,一边用Antidote校正语法,这样一来翻译质量更佳了,工作效率也提高了。
查看更多流程自动化 流程自动化 memoQ趋势 | 流程自动化 “本地化人员需要处理越来越多的语言,对应的内容和代码的量也越来越大,他们的压力也随之而来,对自动化交接工作和各项流程的需求也愈加迫切。如果自动化的速度没跟上,造成的后果会比工作失策或管理疏忽带来的后果更严重。 “——”Common Sense Advisory(CSA)” “As localizers take on more languages and higher volumes of content and code, they face increasing pressure to automate as many m…
查看更多用memoQ量化翻译质量 | 编辑时间和编辑距离报告 您有一个项目,其中既需要翻译新的内容,又有校对之前的译文,那么,改如何衡量工作量呢? 审校者完成这份审校任务到底花了多少时间、修改了多少内容呢?如果初始文档已经用MT(机器翻译)完成,那么机翻的质量到底好不好呢? 在memoQ中,您可以通过两份报告,帮助您轻松衡量以上这些问题!
查看更多memoQ支持世界上几乎所有语言和世界上大多数文件格式解析,如Microsoft Word,XLIFF,XML,SDLXLIFF或JSON。memoQ Server可以从其他系统导入文档,解析格式和翻译文件,以及使用标准来提高兼容性。
查看更多