Angela Starkmann,来自德国慕尼黑,是一名资深译者,同时也担任memoQ顾问,尤其擅长影视翻译。她受邀在memoQ官网分享了用memoQ做视频翻译的五个步骤,包含模板创建、翻译、审校、质量保证和交付工作五大步。
市面上现在有许多字幕编辑器,但是Angela表示自己还是倾向于用memoQ。因为memoQ不仅支持多种文件格式的解析,还能对术语进行有效管理,使用翻译记忆库也保证了译文一致性。不论客户要求的项目管理环境如何,memoQ都能良好适应。
让我们一起来看看,Angela是怎样利用memoQ进行视频翻译的!
已有素材:1.时间编码视频 2.一份源语文本(语言是英语)。
以源语文本为基础,为视频创建新模板。如果源语不是英语,则可以将模板翻译为英语。要特别注意模板创建的审校环节,模板质量越好,字幕翻译就质量越好。模板创建后,用户可以利用翻译记忆库(TM)或机器翻译(MT),更好地预编辑源语文本。按照明确定义的规则创建自动化模板有助于提高翻译质量。
预编辑的内容包括:
将创建好的模板上传到系统或发送给译者和译后编辑人员之前,可以先使用memoQ进行预翻译。memoQ支持同时翻译成多种语言,也可以解析多种文件格式(一般是.srt格式)。需要注意的是:翻译电视剧时要尤为注意译文一致性!因为每集的翻译可能由不同人完成。同时,时间码也可以根据情况进行微调。 模板创建期间,服务供应商项目经理和译员都可以使用memoQ。为获得最佳译文,建议及时将最新版本的翻译重新导入翻译记忆库。
审校环节可以借助原有的翻译记忆库、术语库和其他资源来加速更改过程,同时又保持了译文的前后一致性。利用先前翻译的文本,比起重新翻译或手动输入更新,更为快捷,且不容易出错。当然,人工翻译仍然至关重要,但技术的加持可以减少重复性工作。
注意每次审校后,都要及时更新翻译记忆库,保证译文版本是最新的。memoQ服务器可自动更新每次修改的翻译记忆库。
已翻译的目标语言模板会拿去进行审校,包含校对、翻译质量保证和技术质量保证三大环节。一般来说,语言质量保证和技术质量保证是个手动过程。但在memoQ里,用户能利用翻译技术,使质量检查更快速,更高效,更一致。
memoQ在复杂的工作环境中使用也毫不逊色,支持大团队协作、多语言处理、多个文件版本更新迭代等。
将译文交付给客户后,译员就可以坐等自己的名字出现在影片末尾的演职员表字幕中啦!
memoQ为译员提供了高级的翻译环境,具有极大的灵活性。memoQ将整个本地化流程自动化,节省了时间和成本,致力成为顶尖的影视翻译工具。
在快节奏的视听翻译行业,译员利用这样的翻译技术可以提高工作效率,取得更优品质。
文章来源:https://www.memoq.com/en/news/easy-audiovisual-translation-process
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号