近年,音视频翻译需求急剧上涨,翻译的语种越来越多,处理的视频种类也越来越丰富。然而视频翻译行业尚未标准化,我们仍旧在探索如何建立标准,创建工作流,制定出合适的解决方案。
memoQ推出了《All Eyes on Audiovisual Translation》电子书,分享了音视频翻译业务可能会面临的挑战以及相应的解决方案。在媒体信息爆炸的时代,实现效率和质量的平衡离不开翻译技术的支持。memoQ为语言学家们提供了更好的工作环境,帮助他们在高压市场中冲出重围,实现保质又保量。
memoQ开发了视频实时预览插件,在翻译字幕时,可以精确跳转到正在翻译的画面,实时显示翻译后的字幕文本,还包括每分钟的字数、每秒的字符数和每行的字符数。
memoQ有两个现成的过滤器用于处理.srt和.xlsx文件。在处理.srt文件时,语言学家可以编码和划分句段。除了以上两种常用的视频字幕格式外,memoQ支持的格式还包括Microsoft Office,Adobe Acrobat,HTML,XML,InDesign等。如果遇到现成过滤器处理不了的格式,语言学家可以在memoQ中创建自定义过滤器。
memoQ有两大质量保证模块:QA(质量保证)和LQA(语言质量保证)。QA在音视频翻译过程中会自动找出肉眼难以发现的错误,例如双空格,大写错误和标点符号丢失等等,并发出提示。LQA能够量化翻译质量,使语言学家的翻译质量有据可循,便于反馈和改进。
随着音视频翻译项目的需求猛增,每个项目又涉及多名人员参与,管理起来非常具有挑战性。memoQ支持实时协作,实现同步在线项目,同步翻译审校,自定义邮件通知等功能。
memoQ目前支持与企业管理工具、机器翻译引擎,WordPress、外部翻译记忆库等集成。通过Web Services API接口,memoQ和其他系统可以实现内容在线传输。
术语库相当于一个数据库,用于存储重要的单词或词组,保证视频翻译过程中的术语一致性。
使用项目模板可以消除重复的手动工作,实现了流程自动化,节省大量时间。
memoQ server是全球领先翻译管理系统,将资源集中化管理,流程自动化配置,支持项目参与人员实时协作,助力用户管理多语言项目。
LiveDocs是memoQ独有的功能,在中文界面被译为语料库。它就像是升级版翻译记忆库和内嵌对齐工具的结合体,参考资料和匹配句段都可以储存其中,翻译过程中可以随时调用查看。
QTerm是基于web的专业术语动态管理系统,用于集中存储、管理和共享术语。通过明确定义的术语,企业可以集中管理和使用,更好地进行内外部沟通,提高技术交流的质量,并节省高达40倍术语管理成本。memoQ《All Eyes on Audiovisual Translation》电子书以挑战&解决方案的形式,将memoQ翻译技术穿插在解决方案中,带着读者一起思考。您不妨阅读一下该本电子书,或许就会有新的启发。
点击此处获取《All Eyes on Audiovisual Translation》电子书
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号