智能翻译解决方案提供商
memoQ中国区销售服务商
首页
产品与服务
memoQ Server
memoQ专业服务
神经网络机器翻译
AI翻译同声传译
解决方案
智能翻译管理解决方案
本地化概要
语言专家必备
产业领域
游戏本地化
生物医药
视听翻译
安卓本地化
DITA本地化
iOS .strings本地化
近期活动
关于我们
公司介绍
隐私政策
首页
产品与服务
memoQ Server
memoQ专业服务
神经网络机器翻译
AI翻译同声传译
解决方案
智能翻译管理解决方案
本地化概要
语言专家必备
产业领域
游戏本地化
生物医药
视听翻译
安卓本地化
DITA本地化
iOS .strings本地化
近期活动
关于我们
公司介绍
隐私政策
当前位置:
首页
»
近期活动
»
视频翻译技术|经验分享
视频翻译技术|经验分享
所属分类:
近期活动
发布日期:2019年3月29日 下午2:34
468 次浏览
Angela Starkmann受邀在memoQ官网分享她的翻译工作经验以及行业看法。
Angela Starkmann
来自德国慕尼黑,是一名资深的英德译者,尤其擅长影视翻译。她深信——翻译技术能够优化字幕翻译。
Angela Starkmann拥有丰富的翻译从业经历,涉及的行业种类繁多,例如医疗行业、金融行业、字幕编辑等。她不断累积经验、从中学习新知识。也正是这几年的经历,让她意识到,使用像
memoQ
这样的翻译技术是非常有必要的。
她曾经编辑过许多不同类型的视听内容,例如好莱坞大片、纪录片、体育赛事、肥皂剧等等。虽然热衷于翻译不同类型的视频,但面临如此广泛的类型也带来了巨大的挑战。Angela列举了些例子,来阐明自己为什么觉得字幕翻译也需要翻译技术的支持。
情景喜剧
充满欢声笑语,有不断重复的名字,大量的对话和短语,需要翻译得有趣又吸引人
不仅是每一段对话,每一集、每一季之间的翻译也要保持一致性
惊悚片
像法律和军事这类的专业术语需要翻译精准且一致
重复出现的动作场景也需要保持前后一致性
体育项目
大量体育术语
语速又快又连续
需要本地化:测量单位需要转换为当地标准;专有名称,如运动员、城市、比赛需要同化翻译
纪录片
主题广泛,且非常专业,机器翻译可以帮助翻译未知术语
演讲语速中等,很少重复
浪漫喜剧
大量对话,有许多口语,字幕中要体现出来
字幕要根据剧情的推动变化,帮助观众了解人物
情感基调大多俏皮又幽默
真人秀
大多是非正式的对话,句子破碎凌乱,口语中可能还会有俏皮话或俚语,翻译得合适又有趣
语速快
可能会有语言歧义,借助翻译记忆有助于保持一致性
这些只是各种媒体产品中的几个例子。人工翻译使视听内容更加生动有灵魂,而翻译技术的加入,可以帮助提高工作效率,加快工作速度,把机械无聊的工作部分留给计算机来完成。
然而,翻译技术在字幕行业中还没有普及,且尚未标准化,译者应该充分利用翻译技术,如
memoQ
和DeepL,它们可以
更好地协助译者工作,提高上下文的一致性,术语的精准性,实现流程自动化,以便在高压市场中获得更有品质的产品
。
Angela Starkmann鼓励更多字幕翻译人员利用翻译技术来优化视听翻译,使工作变得更轻松高效!
标签:
AVT
·
memoQ
·
preview tool
上一篇
下一篇
分享文章:
在线留言
提交留言
相关推荐
memoQ客户端单机版入门
翻译PDF文档
语料库在memoQ中的工作原理
机器翻译机器运作方式
术语库及其运作方式
翻译记忆库及运作方式
© Copyright 2021. 大辞科技
沪ICP备17050550号-1
沪公网安备 31011402006110号
. 页面生成时间:0.380秒
视频号
18516501391
关注视频号
关注视频号