• 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中国区销售服务商

视频翻译|技术创新

新媒体,新视野,新背景

数字化时代,新媒体成为了一种新兴的产业模式。人们更倾向于通过多媒体来获取信息,甚至许多企业完全放弃文字广告,依靠视听内容来进行产品介绍和公司宣传。随着人们对于信息内容的需求不断增大,视听本地化需求也随之增大。

在视频技术飞速发展的时代,视频市场日趋成熟,舒舒服服地躺在沙发上看视频成为了人们生活的一部分,比起纸质静态文本,视频的传递方式更加直接,也更具吸引力。

据统计,每分钟大约有300小时的视频上传到YouTube,平均每天50亿人次视频点击量。
视听本地化可以帮助全球化企业尊重和满足不同语言和市场的用户需求,拓展国际市场,实现业务全球化,降低售后服务成本,展示公司的发展实力,提升综合竞争优势。

当然,多媒体行业的成功离不开内容的快速本地化,然而视听内容本地化绝非易事,这给许多企业带来了前所未有的新挑战。

近年来,以上类型的本地化成为了一股浪潮,然而多语言翻译技术却在视听行业中不普及,始终留有一块空白。

视频翻译需求不断增加,但翻译人员处理视听内容的时间却是有限的,合理地利用翻译技术有助于提高企业多语言内容的生产力和质量。翻译人员可以利用机器翻译(MT)来加速本地化过程,同时也能借助翻译记忆库(TM)保持前后文的一致性。
近期,memoQ升级了视听内容翻译技术,使视听内容本地化过程变得更为便捷。
翻译字幕时,文件格式不兼容常常令人头疼不已。针对这个问题,memoQ配备有两个现成的格式过滤器,用于处理.srt和.xlsx格式文件,同时用户也可以自定义格式解析过滤器。memoQ也支持Microsoft Office、Adobe Acrobat、HTML、XML、In Design等传统格式。
不同语言,其文本长度也不尽相同,英语往往比其他语言短。用户如果能够一边翻译,一边检查屏幕场景中的文本那就再好不过了。为此,memoQ推出了一个视频字幕预览插件,实现了真正的“所见即所得”。
memoQ作为企业全球化多语言管理工具,内置机器翻译引擎、WordPress接口、外部翻译内存数据库接口等,提供即时可用的连接器。通过Web Service API,用户可以将memoQ与其他数据管理系统无缝集成,实现流程自动化,减少中间环节。
大多数字幕翻译都是在翻译对话,和书面语的本地化不同,口语的本地化需要放到文化环境中斟酌用词,否则无法提升观众视觉效果,整个视频也失去了灵魂。

memoQ共有两个模块,帮助我们检查翻译中的错误,一个是自动化质量保证(QA:automatic quality assurance),另一个是语言质量保证(LQA:language quality assurance)
当企业处理大规模本地化项目时,效率成为了最令人头疼的问题,如何能简化本地化过程呢?memoQ可配置不同类型的流程自动化,能够为不同角色,如译员、审阅专家、供应商和子供应商提供流畅的服务。团队可以独立工作,使用自己的语言资源,达成实时协作。此外,memoQ支持同步在线项目、译审同步、可定制电子邮件通知等功能。