大家好,在memoQ官网注册过的朋友收到一条邮件通知,memoQ 10.4 发布了~
那,memoQ 10.4 有什么革新的变化呢?浅浅带大家看一下。
memoQ AGT(Adaptive Generative Translation)是一项基于人工智能的自动翻译技术。怎么理解呢?
——我们前面介绍 职业译员为什么要用翻译技术?要用 CAT工具?时,提到过一个耳熟能详的名词:MT=Machine Translation=机器翻译。
机器翻译是用计算机把一种语言翻译成另一种语言。比如我们直接在一款机翻的官网输入原文,就自动弹出了译文。
在这种状况下,我们的担忧在哪里?——MT的质量怎么解决?
这是个非常好的问题。那我们为什么担心质量呢?
——是的,这两个担忧,在 memoQ AGT 得到了解决。
memoQ AGT 可以将 MT 和各种资源(比如翻译记忆库、术语库)融为一体, 通过学习自己的大量文本数据,如MT(机器翻译)、翻译记忆库、术语库和语料库等,自动生成新的文本。
因此,
是的,有伙伴已经发现了,我们可以轻松搭建自己的GPT了~
既然机器翻译可以提高翻译效率,快速自动翻译,那我们能不能在翻译时先用MT进行翻译呢?
——当然可以。前面我在 机器翻译在CAT中的应用 一文中介绍过,memoQ 中支持用户在翻译时借助 MT 进行参考,也可以借助 MT 进行预翻译。目前 memoQ 已经和 Google、DeepL、小牛等多个机器翻译引擎进行集成,确保用户可以根据自己的需求选择和使用机翻引擎,来帮助提高翻译效率。
可问题在于:质量怎么破?
因此,在memoQ 10.1中集成了TAUS 和 ModelFront,推出了基于人工智能的质量估算(AIQE)功能,旨在帮助语言服务供应商和企业有效减轻”机翻质量的不稳定性”带来的风险,并在使用机器翻译时通过新的自动化机会提高效率。
而在 10.4 中,AIQE 性能得到了更大提升,新增了自动选择功能、预翻译自动确认等选项,提供更快更高效的机器翻译后编辑(MTPE)流程。而且,也支持显示 AIQE 的匹配率,帮助译员做选择。
之前有小伙伴问我说:“May,memoQ 有没有单语母语审校功能呀?”
可能有个名词你有点陌生:”单语母语审校“。
——母语审校大家应该是熟悉的。考虑到文化敏感性,避免直译和误解,为了确保译文的语言准确性和地道性,避免直译和误解,很多公司会请母语译员来做双语(原文和译文)校对工作,从而确保译文不仅准确,而且在文化上恰当,特别是在法律、医学、技术等领域。
这时,也会有两个问题:成本和效率。母语审校如果是做双语校对,成本是偏高的,而且双语校对,时间有时也很难把握。
——所以,有些公司会请单语母语审校。——我认可我自己译员的翻译,但为了表达的地道性,增强了目标语言读者的阅读体验,我只需要母语人员审核我最终的译文就可以了。
是的,10.3 以来,memoQ 新增单语母语审校, In-country Review(ICR)的功能,这样的话我们的母语审校人员就可以审校我最终的译文,优化我的译文,有点像单语 LQA 的环节。
在 10.4 的版本中,为了响应客户反馈,ICR 的功能进行了进一步增强,增加了一些强大的新功能。
memoQ的备份工具现已更加便捷,支持数据库备份与文件备份的并行操作。
根据用户的反馈和要求,对现有的一些功能也做了改进。比如:
考虑到一些新功能的变化,我正在计划一场 webinar 的分享。话说你对哪个功能感兴趣,欢迎留言。
避免翻译陷阱:如何识别和消除低级错误,确保翻译忠实、精确、通顺
作者:姜冬梅
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号