“字幕翻译质量控制”webinar回顾

2020年8月19日(星期三)晚上19:30大辞科技邀请山东财经大学张明彬副教授联合在B站举办了关于“字幕翻译质量控制”的webinar,分享嘉宾有来自山东财经大学外国语学院的张明彬副教授,和来自大辞科技的姜冬梅。活动由大辞科技尚照发主持。

内容回顾

主题一:字幕翻译的艺术性处理与技术性处理

张明彬
山东财经大学副教授。毕业于山东师范大学外国语学院英语语言文学专业,翻译专业。学术兼职:兼山东星火国际教育集团有限公司编译;江苏凤凰文艺出版社翻译;校企合作翻译公司联络人。

主要研究方向:口笔译理论与实践研究、计算机辅助翻译研究、语料库翻译研究等。主要讲授课程:《英汉商务口译》、《汉英商务口译》、《高级翻译》、《计算机辅助翻译》、《口译理论与技巧》等。

科研情况:主持一项省级课题,参与一项省教育厅课题及校级课题。主编《英语专业晨读美文》。另有《读报刊 学英文》、《我的爱,我的自由》(邓肯自传)、《生活之路》、《马克吐温自传》等译著出版。

主要分享内容:
张明彬老师首先从语言学和内容的角度,介绍了字幕翻译的分类。通过分析字幕翻译的瞬时性、空间限制性、时间限制性等特征,列举了几个不好的字幕翻译的案例,提出了字幕翻译的艺术性处理方法。针对时间和空间两方面的技术限制,也提出了字幕翻译的技术性处理原则,即:标点符号应省尽省原则、数字“文字化”处理原则、时间轴单行原则。最后分享了在字幕翻译中常用的一些拍轴工具。

主题二:跨过字幕翻译中的那些技术坑

冬梅职业照
姜冬梅
上海大辞科技市场部经理,毕业于山东财经大学,获得翻译硕士研究生学位。
擅长翻译与本地化项目管理。
获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书。
专注于多语言智能翻译技术解决方案的构架与实施。
主要分享内容:
冬梅从字幕翻译的现状出发,分析了字幕翻译中遇到四个挑战:格式处理问题、内容解析问题、协作翻译质量问题以及“盲译”问题,同时针对这四大挑战提出了自己的解决方案,指出字幕翻译需要:1. 从源出发,实现源文档导入源文档导出;2. 在字幕翻译进行的过程中,将低级错误消除在翻译环节;3. 结合实际语境,实时预览原视频,拒绝“盲译”。

本次活动视频回放: