• 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中国区销售服务商

游戏本地化|管理字符串长度和格式

翻译游戏领域的内容时,经常遇到被客户投诉例子,问题最多的是术语一致性、字符串长度和字符串格式。
在术语动态管理方面,我们以前多次讨论过,今天我们主要讨论字符串长度和格式管理。memoQ翻译界面上有一小块地方会显示每一个句段所能包含的最大字符数以及实际的译文字符数。这一功能为本地化专家带来了巨大便利。
这篇文章主要内容来自Michał Tosza在memoQ官网的相关游戏本地化经验分享。
Michał Tosza:
英语-波兰语游戏本地化专家,是CAT工具的忠实爱好者。他自2005年第一次本地化软件以来,所经手的翻译字数超过1500万。
比起翻译CAD软件手册,我更喜欢本地化游戏。对游戏本地化,我真是又爱又恨。 游戏本地化过程比较有实感,在开始翻译的时候,我就可以清楚地知道项目的确切总字数,也可以直接联系游戏开发人员。虽然本地化工作挺不容易的,需要有极大的创造力,但是它所带给我的成就感也是无可比拟的。
游戏本地化很特殊,我需要经常跟开发者们详细沟通翻译过程中的每一个细节,为的是让他们了解我本地化需要多少时间,支付多少费用。为了翻译顺利进行,我还得拜托他们用心处理源文件语言包,最头疼的就是,让他们在游戏界面上给文字内容腾出点额外的空间。这些事情并不有趣。
工作了这么多年,即使我现在几乎能够确保这些问题不会再发生,但我还时常回忆起被字符串长度限制所支配的恐惧。字符串一旦超出了限定长度,我就不得不反复地把我原本漂亮的译文删删减减,压缩再压缩。这个问题困扰了我很久,直到memoQ开发人员向我介绍了一个功能——翻译界面上有一小块地方会显示每一个句段所能包含的最大字符数以及实际的译文字符数。这个功能对于游戏本地化来说是个大改变!本地化人员能在开始翻译时就心里有数,不用等翻译完成了再被迫修改。这个功能真是太棒了!
为什么我会说这是个大改变呢?举一个例子吧:手游刚开始流行的时候,手机屏幕还是小屏幕。本地化手游时,这块小小的屏幕就相当于限制了译文的字符数。屏幕有多大,译文就能放多少。面积越小,限制的字符数就越严格。
除了字符串长度这个问题,另一个让我头疼的问题是文件格式。每次我本地化CAD软件时,我从不担心会有文件格式的问题。因为我通常会拿到xlz./xliff./ttx.格式的文件,所以翻译流程非常简单,我只需把这些文件拖拽进memoQ项目里就可以开始翻译。然而,游戏本地化的文件格式复杂多了,尤其是给独立开发者本地化游戏。他们使用的文件格式多种多样,还总是想着用一种格式的源文件就本地化成多种语言。
我来举几个例子:
在Excel里水平方向布局待翻译字符?嗯,是我的客户,没错了。
给了许多用不着的信息?这种情况也有。
缺少关键元信息(包括译文最大字符数、字符串ID等等)?当然,少不了这样的情况
要知道,这些仅仅是我遇到的所有问题中的一小部分。唉,虽然很“爱”游戏本地化,但就是这些,让我对游戏本地化“恨”了起来。
那么,下面我以一份游戏本地化文档,一起体验一下我上面所说的“爱”与“恨”。
假设游戏开发者给了一份XLS文件,要求本地化成波兰语。打开这份文件,可以看到该Excel表格里包含许多单独列,A列是字符串ID(上下文),B列是译文最长字符数,C列是原文文本、DEF列是待翻译的三种目标语种。其中最上方第一行是列名。

首先我们要捋清楚思路:

a)设置字符数限制,信息在B列。
b)导入这份XLS多语言本地化文件,并且每一列都能够发挥作用。我们的目标语种是波兰语(D列),那么其他两个译文语种,即法语(E列)和德语(F列),就不需要一并导入。
c)设置memoQ,一旦译文超过限制字符数,就发出警示消息。

接下来,开始操作:

1.导入

在memoQ里,打开或创建新项目,在翻译栏右键单击“选择性导入(Import with options)”。

2.更改过滤器和配置

在这个案例中,直接使用默认的Excel过滤器和配置(Microsoft Excel 2017, 2010 and 2013 filter)是行不通的。如果您执意用这个过滤器,memoQ会把表格中所有列的内容都一股脑儿导入进去,包括了字段ID、列的名称等等不需要翻译的内容。最要紧的是,这种情况下,波兰语译文会替换掉英文原文,修改了源内容。因此,我们要更换过滤器和配置。
① 点击“更改过滤器和配置(Change filter and configuration)”,跳出“文档导入设置(Document import settings)”框,在“过滤器(Filter)”下拉列表中选择“多语言分隔文本过滤器(Multilingual delimited text filter)”进行更改。
(“多语言分隔文本过滤器”的作用是,把文本分隔处理,每一列都可以单独设置用法。)
不要点击“确定(OK)”,目前为止,我们只改好了过滤器,还需要设置在这个过滤器下memoQ处理Excel表格中的不同列的方法。
② 单击“列(Columns)”选项卡,开始设置。
A列是字段ID,这里译作上下文(Context)。选中A列,在下方的“选中列的意义(Meaning of the selected column)”下拉菜单里选择“上下文(Context)”。
C列是原文文本,同样的,下拉菜单中选择“原文文本(Souce text)”。源语言(英语)在项目创建时就设置好了,这里就不用再选择语言
D列是待翻译的目标语言(在这个案例中特指波兰语)。设置为“翻译(Translation)”,“用于列(For column)”选择“C”(原文文本所在列),“语言(Language)”选择“波兰语”。我们之所以还要在这一个环节再选择一次语言,是为了给D列确定具体的目标语种:三个语种里的波兰语。
B列是字符长度。“选中列的意义(Meaning of the selected column)”下拉菜单里选择“长度限制:(多个字符)(Length limit (characters))”,“用于列(For column)”选择“D”(翻译所在列)。在翻译时,界面的下方就会有一小块地方提示字符串的长度限制。
③ 最后一步:勾选中“第一行包含列名称(First row contains column names)”,防止memoQ把列名当作内容一起导入。这个案例里,表格很小,即使忘记了勾选也可以轻松分清列名和内容,但在处理较大XLSX文件时,每个文件里包含了大量列名,如果列名一不小心也翻译了,可能会影响开发。
点击OK,导入文档。

3.开始翻译

可以看到三条待翻译的字符串原文文本。右下角黄色高亮部分就是字符长度限制显示的地方。原文字符数/译文字符数[最大长度]

当译文字符数超出了字符长度限制时,有两种警示方式:
第一种是小方框内字体变成红色;
第二种是译文栏旁边的橘色小闪电警示标志,需要在QA里设置。

4.设置橘色小闪电警示标志

项目主页(Project home)—设置(Settings)—QA设置(QA Settings)。默认配置不可以编辑,必须创建一个新的设置才可以编辑。点击“新建/使用新的”(Create/use new)—命名(案例中命名了GameQA),点击“确定”。
点击编辑(Edit)—长度(Length)—勾选“基于存储在行或行注释中的值,检查译文长度(Check length of the translation based on value stored in the row or in its comment)”—点击“确定(OK)”。
设置好后再回到翻译界面,橘色小闪电警示就出现了,双击可以查看详细的警示具体内容。
一切准备就绪,我们可以安心开始本地化游戏啦!
游戏开发者经常会用XLS/XLSX文件,掌握导入多语言表格的方法对于本地化专家来说非常重要。在memoQ中,本地化专家不仅可以完美处理这一类型的文件格式,还可以实时掌控字符数,所有数据都可视化。如您需要该份文档亲自试试,点击此处下载链接获取。
了解更多有关翻译软件memoQ的信息,请联系我们。