翻译项目流程自动化
为各类型翻译业务配置不同的自动化流程,降低手动操作错误风险;大幅度提高碎片化项目的翻译效率。
请到「后台-用户-个人资料」中填写个人说明。
您的隐私对我们非常重要,在本网站中,我们遵循以下基本原则: 除非我们需要和您联系,否则我们不会要求您提供个人信息。 我们不会与任何人分享您的个人信息,除非遵守法律、开发我们的产品或保护我们的权利。 我们不会将个人信息存储在我们的服务器上,除非我们网站正在进行的操作需要。 您使用或访问本网站,即意味着同意我们按照本《隐私政策》收集、使用、储存和分享您的相关信息。 如对本《隐私政策》或相关事宜有任何问题,请通过邮箱services@datalsp.com与我们联系。 网站访问者和投稿者 与大多数网站运营商一样,本网站可能会收集网络浏览器和服务器通常提供的非个人识别信息,例如浏览器类型、网络设备类型…
在拓展新市场时,您需要使产品或服务适应当地市场,尤其是当地文化和当地受众的质量期望,这是企业”出海”面临的一个巨大的挑战。当您面向当地市场时,您的品牌形象可能会因语言翻译错误或者“不地道”的翻译而受损。您需要使用一套功能齐全的翻译管理系统(TMS)管理企业多语言的语言资产和翻译项目,简化企业翻译项目流程;保证企业品牌和信息在全球市场保持一致性,从而使您的品牌受到当地市场的认可和喜爱。 大辞科技联合memoQ为中国企业“出海”量身定制 智能翻译管理解决方案。 memoQ是一套来自欧洲匈牙利的翻译管理环境系统,具有非常强的扩展性和灵活性。将memoQ Server私有化部署…
2020年9月28日(星期一)晚上19:30大辞科技邀请琅科(北京)信息技术有限公司的余扬名经理联合举办一期关于“游戏本地化项目管理”的分享活动。活动由大辞科技姜冬梅主持。 内容回顾 主题:游戏本地化项目管理案例分析 余扬名 琅科(北京)信息技术有限公司贵州分部负责人,北京语言大学高级翻译学院本地化专业的第一届毕业生。有着丰富的本地化从业经验,入行至今参与过500万字以上的游戏本地化项目。 主要分享内容 余扬名老师首先从翻译和本地化的概念出发,介绍了翻译、本地化、语言服务行业、项目管理的概念和区别。通过分析项目管理的本质,给我们分享了时间管理、风险管理、资源管理在项目管理中的意义,总结了游戏本…
随着数据信息的极速更新,处理信息的能力也需要不断加强,尤其是面对非母语内容时。比如:营销部门手里的外语文档、能“逼疯”人的英文论文,等等。有些文档不需要精读,或者需要先粗略了解内容,再考虑要不要精翻。这时候,只有让语言专家将这些语言翻译为本国语言,才能完成更高效率地阅读。如果遇到专业词汇,需要的流程就更多了,那“翻译+阅读”的效率就更低了,至少需要三个步骤:(1)语言专家先查询专业词汇表达;(2)语言专家进行翻译;(3)完成阅读。然而,在翻译的过程中,不论多小的项目,都需要遵循基本的翻译流程:创建新项目——完善项目信息——导入源文档——预翻译(利用机器翻译预翻译/利用记忆库预翻译)——翻译编辑…
我们在前几次的webinar中和大家分享了,通过将术语错误消除在翻译阶段,可以大大提高译员的翻译质量。于是乎,我们就收到小伙伴的新吐槽:既然常犯的错误是术语错误,那我能不能把术语应用到机器翻译中去呢?这样就可以既能提高翻译质量,又能提高翻译效率。 当然可以!小牛翻译就可以做到欧!其实操作很简单。我们以汉译英项目为例,先来看一下将术语干预到机器翻译中后的一个界面对比呈现。 术语干预前 术语干预后 实现图中的效果,我们只需要四步: step 1:将术语导入到小牛翻译的术语库资源;step 2:将术语导入到memoQ的术语库资源; step 3:配置机器翻译。 step 4:利用机器翻译进行预翻译。…
前几天我们聊了聊翻译项目管理中常常会踩的“七大坑”,这次我们来看看,如何在实际的翻译管理环节填平这些“坑”,避免踩坑的思路在哪里。 一、制定项目计划,保证项目按计划执行 中国有句老话,“凡事豫(预)则立,不豫(预)则废。”这句话出自于《礼记·中庸》,意思是:要想把项目做成功,必须要进行事前准备,要做好计划;如果没有计划或计划不周全,就不容易成功。我们要管控一个项目的进度,就需要绘制一个项目进度计划表,也就是我们常用的甘特图。项目经理(简称“PM”)把项目所有的工作和任务分解之后,列在左边,每一项工作对应在时间轴上,时间轴的长短就是每一项任务需要完成的时间,横道对应在时间轴上的起点,就是计划准备…
2020年8月19日(星期三)晚上19:30大辞科技邀请山东财经大学张明彬副教授联合在B站举办了关于“字幕翻译质量控制”的webinar,分享嘉宾有来自山东财经大学外国语学院的张明彬副教授,和来自大辞科技的姜冬梅。活动由大辞科技尚照发主持。 内容回顾 主题一:字幕翻译的艺术性处理与技术性处理 张明彬山东财经大学副教授。毕业于山东师范大学外国语学院英语语言文学专业,翻译专业。学术兼职:兼山东星火国际教育集团有限公司编译;江苏凤凰文艺出版社翻译;校企合作翻译公司联络人。 主要研究方向:口笔译理论与实践研究、计算机辅助翻译研究、语料库翻译研究等。主要讲授课程:《英汉商务口译》、《汉英商务口译》、《高…
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号