在拓展新市场时,您需要使产品或服务适应当地市场,尤其是当地文化和当地受众的质量期望,这是企业”出海”面临的一个巨大的挑战。当您面向当地市场时,您的品牌形象可能会因语言翻译错误或者“不地道”的翻译而受损。
您需要使用一套功能齐全的翻译管理系统(TMS)管理企业多语言的语言资产和翻译项目,简化企业翻译项目流程;保证企业品牌和信息在全球市场保持一致性,从而使您的品牌受到当地市场的认可和喜爱。
数据来源: memoQ Ranks Top-of-Mind in Latest Nimdzi Research
2、据中国翻译协会发布的《2016中国语言服务行业发展规划报告》调查中显示,memoQ的使用情况排名第一,占语言服务需求方翻译工具的57.7%。
数据来源:中国翻译协会发布的《2016中国语言服务行业发展规划报告》第138页。
在开拓新市场时,企业需要符合新目标市场受众的质量期望,这就要求多语言翻译项目流程需要有效的质量管理。
多维质量管理方案从多维度运行翻译质量管理工作流程,消除低级翻译错误,同时提供多种类型的质量检查报告,持续保障整体翻译质量,保障高质量的交付。
系统自动检查“低级错误”并实时提示,将“低级错误”消除在翻译阶段。
量化翻译质量评分,持续提高翻译质量。
质量不断提高,有据可循。
在 memoQ 中执行的翻译业务遵循项目管理的理念,您可以从“资源”、“流程”和“进度”三个纬度集中在线管理。
自动化流程
“自动导航”
可视化进度条
进度提醒
进度报告
编辑时间报告
在多语言翻译项目中,经常和翻译供应商或者自由译者合作,以完成多语言翻译的目标。
将整个供应链纳入翻译项目在线管理体系,提高翻译质量和效率。
下载《翻译流程自动化》 电子书,阅读更多关于翻译项目流程自动化的资料。
项目分析报告
译后分析报告
项目进度报告
审校分析报告
借助memoQ,在翻译时语言专家能自动重用以前的翻译资源,创建术语表,添加参考资料,使用预测性输入,并从其他资源库中自动获取建议。
术语库
翻译记忆
语料库
片段提示
翻译项目必须在截止日期内交付,多名翻译人员和审阅者通过memoQ Server在线协作、译审同步等方式加快翻译速度,对于大型或复杂的项目尤其重要。
memoQ与大多数其他翻译工具兼容。您可以导入、翻译和导出其他翻译工具的专有文件,以及使用旨在提高兼容性和互操作性的标准格式。
为碎片化项目设置端到端的自动化项目流程,从源内容签发到多语言内容交付,项目自动在线流转,消除重复手动工作,大幅度提高项目周期。
memoQ尽可能为语言专家在翻译或审校界面提供“所见即所得”的工作模式,即实现源文档的实时预览功能。