• 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中国区销售服务商

智能翻译管理解决方案

在拓展新市场时,您需要使产品或服务适应当地市场,尤其是当地文化和当地受众的质量期望,这是企业”出海”面临的一个巨大的挑战。当您面向当地市场时,您的品牌形象可能会因语言翻译错误或者“不地道”的翻译而受损。
您需要使用一套功能齐全的翻译管理系统(TMS)管理企业多语言的语言资产和翻译项目,简化企业翻译项目流程;保证企业品牌和信息在全球市场保持一致性,从而使您的品牌受到当地市场的认可和喜爱。

大辞科技联合memoQ为中国企业“出海”量身定制

智能翻译管理解决方案。

memoQ是一套来自欧洲匈牙利的翻译管理环境系统,具有极强的扩展性和灵活性。
将memoQ Server私有化部署在企业指定网络环境中,透过可视化界面,从资源、流程和进度三个纬度集中管理多语言翻译项目和语言资产。
持续提高多语言内容质量,提高整个项目周期效率。

帮助用户实现:

在线管理翻译项目

所有多语言翻译项目实现在线集中管理,从资源、流程和进度三个维度,实现多角色(包括供应商和语言专家)在线协作管理!

语言资产管理智能化

集中管理企业所有类型的语言资产,并根据项目属性智能匹配各类资源。通过术语管理,保持企业品牌在全球市场的一致性和翻译内容的一致性!

翻译项目流程自动化

根据企业内部工作流程,为不同部门、不同类型的产品线定制各自的工作流,帮助项目经理缩短项目的准备时间,提高其工作效率!

提高翻译项目整体效率

重复利用现有翻译资源,自动处理重复性任务,减少重复性手动工作;同时无缝集成源文档管理系统,实现全流程自动化和敏捷翻译管理!提高所有多语言项目的翻译效率!

提高多语言翻译质量

在翻译环节就消除语言低级错误,量化翻译质量,持续提升整体翻译质量,进而提高项目交付质量,帮助用户提高投资回报率!

降低翻译整体成本

通过自动化消除重复人工手动工作;通过技术手段将低级翻译错误消除在翻译环节,提高翻译质量底线。大幅度降低多语言翻译成本!

用户优先选择memoQ作为翻译管理环境系统,是因为:

受益于memoQ强大的系统功能和良好的用户体验,自2004年以来,在全球已有超过16万用户使用memoQ来管理全球多语言业务,翻译质量和翻译效率。
1、据Nimdzi Insights 2020年3月发布的一份关于翻译管理系统(TMS)研究表明,memoQ在众多竞争者中脱颖而出,荣登榜首,被评为语言服务供应商的首选翻译管理系统!
memoQ荣登榜首-2020年
2、据中国翻译协会发布的《2016中国语言服务行业发展规划报告》调查中显示,memoQ的使用情况排名第一,占语言服务需求方翻译工具的57.7%。
出自《2016中国语言服务行业发展规划报告》第138页
memoQ通过加密传输、私有化部署等方式,保证翻译生产环节的人员能够从不同地区、通过不同方式,轻松、安全地访问系统,保障企业的数据和信息安全。方法有:
加密传输
memoQ支持HTTPS加密数据传输,并能实时备份语言资产和项目。
私有化部署
memoQ Server私有化部署在企业指定网络环境内,从物理上保证企业数据信息安全。
定期自动备份
memoQ能定期备份语言资产和项目,为企业语言资产和项目安全提供多重保障。
遵守GDPR法规
memoQ严格遵守欧盟委员会的2016/679/EC(GDPR)法规,确保用户数据安全。
通过ISO27001和9001认证
memoQ通过ISO27001和ISO 9001认证,定期接受ISO定期审核,确保为用户提供安全的翻译工具。
memoQ持续不断的版本升级和技术创新。 “以用户为中心”的理念,不断创新和迭代翻译技术,为用户提高操作简单、功能强大、可定制的翻译工具。
memoQ已多次荣获行业技术创新大奖
memoQ获奖奖章
memoQ Server具有强大的可扩展性,可无缝衔接企业的各个部门及各类需求。
提供各种API接口,无缝集成机器翻译、Gitlab、各种 BMS、各类CMS等,实现全流程自动化。

支持超过120种语言互译,支持几乎所有可编辑文档翻译。

扩展性
对新用户来说,项目控制面板和项目主页的操作界面较为直观,大部分功能简单易学,学习成本较低。
memoQ项目经理操作界面
在可视化界面对企业所有语言资产进行灵活管理,平行处理多个项目;
通过资源控制台为翻译项目管理定制灵活的自动化流程,灵活地切换到手动管理;
memoQ自动化流程
提供简约多样性的自动化流程节点,为不同类型的项目设置灵活地自动化流程;

智能翻译管理解决方案要点:

一、多维翻译质量管理

翻译质量


在开拓新市场时,企业需要符合新目标市场受众的质量期望,这就要求多语言翻译项目流程需要有效的质量管理。
多维质量管理方案从多维度运行翻译质量管理工作流程,消除低级翻译错误,同时提供多种类型的质量检查报告,持续保障整体翻译质量,保障高质量的交付。

系统自动检查“低级错误”并实时提示,将“低级错误”消除在翻译阶段。

  • memoQ可以灵活设置各种“低级错误”自动检查规则,包括句段和术语一致性、翻译一致性、数字、格式、标点、拼写和语法、tag标签、句段长度限制等。
  • 在翻译和审校界面,memoQ会以⚡闪电图标自动提示和拒绝这些“低级错误”;翻译人员如不修改这些“低级错误”,memoQ可以不允许翻译人员交付译文,实现从翻译环节自动QA,保证多语言翻译质量。 memoQ-QA

量化翻译质量评分,持续提高翻译质量。

  • LQA是memoQ Server从人工审阅专家的工作中获取事实和数据的方法。
  • 对翻译错误进行分类和量化质量评分,通过评分,可以了解您的供应商或语言专家何时进行了何种类型的语言翻译质量修改。语言专家可以收到结构化的反馈,以便后续跟进。反过来,客户可以相信您可以控制项目的翻译质量。
  • 可根据自身需求,自定义质量模型。系统已内置了多种质量模型,如 LISA,SAE J2450 、TAUS DQF 等,可直接使用。
  • 修订标记:memoQ以可视化的方式显示翻译和校对文档之间的差异,突出显示编辑器中的修改痕迹,如插入和删除操作。

memoQ-修订标记
要更好的质量,在工作区即刻开展讨论。
memoQ内置“讨论”消息的窗口,项目在线参与者可从翻译界面开启”讨论“窗口,就项目疑问展开实时讨论;
支持项目参与者发起“话题”讨论,如上下文澄清、拼写错误、格式错误、含糊不清的源文句段或术语校验等,话题可面向指定项目相关人,也可面向所有项目参与者,使之都能看到话题记录。同时也可以发送给项目之外的人员。
有效的在线“讨论”能使语言专家或审阅专家可以标记源文档或目标文档质量问题。
memoQ-在线讨论

质量不断提高,有据可循。

  • memoQ 提供一系列报告,包括项目分析报告、项目进度报告、项目质量报告和编辑距离报告,以便项目经理及时发现质量问题,及早采取行动。

翻译质量报告1

二、翻译项目在线集中管理

自动化工作流和多维质量管理

在 memoQ 中执行的翻译业务遵循项目管理的理念,您可以从“资源”、“流程”和“进度”三个纬度集中在线管理。

  • 项目进行中通过项目主页可调用、管理项目相关资源。
  • memoQ通过资源控制台能管理20种类型的资源,主要分为重资源和轻资源。项目经理无需创建项目即可集中管理所有数据资源。
  • 重资源是指包含大量的语言数据–单语或双语文本、成对的语段或词汇表条目,或大量的统计数据。主要包括:翻译记忆库、术语库、语料库和片段提示库。
  • 轻资源又称轻量资源,是指包含的数据量相对较小的资源。比如:自动翻译规则、自动更正列表、非译元素、忽略列表、断句规则、停用词表、过滤器设置等。
资源控制台
定制自动化的工作流程,帮助项目经理缩短项目的准备时间,最大限度地减少重复性工作,提高其工作效率,进而提高项目交付质量和效率,帮助用户提高投资回报率。
memoQ-自动化流程

自动化流程

  • 在memoQ里,可通过项目模板设置自动化翻译项目流程。
  • 项目模板是翻译项目设置、指令和脚本的集合,可通过项目模板快速且自动化的创建和管理翻译项目。
  • 项目模板可帮助您非常快速且一致地创建memoQ项目,自动处理文档和资源,自动执行某些操作,消除翻译项目管理中的重复手动工作。

“自动导航”

  • 设置自动化的项目在项目启动后会开启“自动导航”功能,执行自动化流程;
  • 当项目正在自动化运行,您需要添加或更改项目内资源时,可以点击“关闭自动导航”;
  • 如需更改自动化流程,项目经理通过“关闭自动化操作”,手动接受所有项目操作。

可视化进度条

  • memoQ为项目和项目内任务提供可视化项目和任务进度界面,项目经理可随时查看当前文档的数据及进度,包括:翻译进度、审校进度、预翻译的句段、未翻译的句段、已翻译的句段、报错的句段等等,项目进度一目了然。

PM进度图

进度提醒

  • memoQ会在项目启动时、项目截止时、任务截止前一天,自动以邮件通知任务接收方,确保翻译任务不逾期。
  • memoQ会自动在项目经理进度界面提醒进度缓慢的任务,及时干预进度缓慢的任务。

进度提醒

进度报告

  • 进度报告是对项目完成量的概述,可以按细分状态为您提供报告内容。
  • 在多语言项目中,您可以为所有目标语言或一种目标语言运行进度报告。

编辑时间报告

  • memoQ能记录项目参与者、各个角色对各个句段的编辑时间。
  • 编辑时间报告主要是为了以下原因:
  • 检查翻译某些类型的材料需要多长时间。根据这些信息,您可以优化用于各种匹配率的权重。
  • 查看审阅翻译需要多长时间。这有助于评估翻译人员的工作,并计划大型翻译项目的时间表。

翻译质量模型

三、翻译供应链在线管理

切换至memoQ

在多语言翻译项目中,经常和翻译供应商或者自由译者合作,以完成多语言翻译的目标。
将整个供应链纳入翻译项目在线管理体系,提高翻译质量和效率。

  • 将翻译供应商(LSP)纳入翻译项目在线工作流程——就像内部翻译人员一样在线协作,LSP项目进度实时在线展示。
  • 翻译任务自动流转给LSP,LSP接收任务后可实现再分配。memoQ自动生成相关报告。
  • 但LSP只能看到被分配的任务,无法查看您的资源和其他项目,切实保护双方隐私。

memoQ-多人协作
  • 为在外部协作的自由译者只分配WebTrans权限,翻译任务包只能在线完成,不能被下载或导出,保障项目的及时性。
  • 项目经理通过将自由译者纳入在线流程,灵活管理自由译者的进度与翻译任务。
  • 将语言专家分组管理,使用“First Accept”抢单模式,快速将碎片化项目分发到多个组,提高项目流转效率。

四、翻译项目流程自动化

自动化工作流和多维质量管理
为各类型翻译业务配置不同的自动化流程,降低手动操作错误风险;大幅度提高碎片化项目的翻译效率。

  • 项目经理通过项目分析,为各个类型的项目设置自动化项目流程,可将翻译供应商和自由译者纳入自动化流程。
  • 可从源文档导入到目标文件导出的项目自动化流程。消除各个环节的重复手动工作,整个项目管理的效率提高50%以上。
  • 将源内容管理系统与memoQ Server无缝集成,在线实现源文档签发和多语言目标文档交付;翻译项目从启动到交付全部在memoQ中完成,利用自动化流程消除重复手动工作。
memoQ-流程自动化
  • 项目进行时或结束后,翻译源文档内容变更。
  • 新版本导入后,系统会自动匹配已经翻译过的历史句段。
  • 特别在和供应商或自有译者合作时,此项功能可消除版本变更产生各个环节的手动出错概率,也能提高整个流程的效率。

五、动态术语管理

memoQ-术语管理1
保持企业品牌在全球市场上的一致性。

术语的一致性和统一管理能驱动企业建立全球品牌。

术语管理基于ISO704和ISO 10241国际标准,包括创建、输入、编辑、修订、发布、在线检索和翻译等环节。






基于QTerm术语管理系统的术语动态管理。借助定义明确的企业术语,您可以简化内部术语沟通,并节省多达40倍的术语管理投资成本。






QTerm允许您根据企业的需要定制术语条目,并实现企业内的每个人都可以查找和建议术语。由于QTerm嵌入memoQ Server中,翻译人员可以直接利用QTerm的术语库。
memoQ-术语管理2
  • 轻松导入/导出术语库;
  • 修改或增加术语条目的定义;
  • 增加或修改术语库的语言种类;
  • 集中管理企业所有的术语库和术语;
  • 自定义术语库结构和搜索过滤条件;
  • 在线搜索您权限内的部分或全部术语库中的术语;
  • 自定义和修改术语库属性(如项目、领域或客户等元数据);
  • 管理术语库的访问权限,那些角色可以搜索、修改、导出或导入术语;
  • 管理禁用术语,在翻译时,memoQ会自动检测被列为禁用的术语并在线提示;
  • 在术语之间建立交叉引用关系,如:缩写、上位词、下位词、同义词、反义词等等;及
  • 记录搜索列表历史。会帮助你衡量术语库中的术语条目的受欢迎程度,也可以帮助你找到遗漏的条目。

六、翻译生产力

memoQ9.4功能配图
更好的用户体验,更高翻译生产力。

项目分析报告

  • 明细项目规模,项目预算可控、项目进度可控

译后分析报告

  • 每个工作流程步骤对提高翻译质量有多大价值?

项目进度报告

  • 翻译工作流程的每个阶段,内容支出需要多长时间?

审校分析报告

  • 量化项目评分

借助memoQ,在翻译时语言专家能自动重用以前的翻译资源,创建术语表,添加参考资料,使用预测性输入,并从其他资源库中自动获取建议。

术语库

  • 语言专家在翻译编辑界面,就可以将单词或者固定表达方式添加到指定的术语库中。
  • 语言专家可以轻松地将表格或外部术语库文件导入术语库中。
  • memoQ将为您从目标文本中提取可能的术语。
  • 如果语言专家使用的术语不在指定的术语库中,memoQ会实时发出警示消息。

翻译记忆

  • memoQ的翻译记忆就像大脑一样,会记住已经翻译的每一个内容及片段,将这些内容和片段存储在翻译记忆库中。当同样的片段或类似的片段再次出现时,memoQ自动提供其早期的翻译结果。
  • 用户可以选择和设置自己的记忆库,添加/删除记忆库,设置项目的主记忆库和工作记忆库,同时可以导入其它的记忆库作为参考记忆库。
  • 为了使搜索完全准确,memoQ的翻译记忆库保留上下文信息,不是仅限于存储源语言到目标语言的语料,而是可以存储两种语言方向的语料,并存储相关的翻译信息,例如翻译来自哪个文档、译员信息、何时进行翻译等等,供其它项目参与人参考。
  • memoQ将在翻译记忆中显示翻译片段的位置,memoQ还猜测其翻译可能在整个片段的翻译中的位置。

语料库

  • LiveDocs语料库是翻译记忆库的拓展资源库。
  • 用户如果需要回收利用文档或是有其它参考文档,可以将其添加到LiveDocs语料库中,并将其用作参考资料。
  • 语料库提供语料对齐功能,添加文档对之后,memoQ能智能对齐文档,并提供对齐文档中的匹配项。经过对齐后的文档可以存储在翻译记忆库中,导入的参考资料也可以帮助用户可以更快地查找相应的资料,提高翻译效率。
  • 语料库还能您将双语文件以翻译记忆库,为整个文档提供预览和上下文。
  • 语料库甚至可以使单语文档有用(一般为目标语),语言专家在翻译界面检索源文档或目标文档词条,检索相关一致性表达。

片段提示

  • memoQ中的片段提示库视图英文名为Muses,故而被大家幽默地称为“缪斯女神”。缪斯可以给你最好的预测打字。它是根据现有翻译(翻译记忆库和LiveDocs)进行培训的。训练后片段提示库将在您键入时提供接下来的几个单词。这可以显着加快翻译速度-好处是您不需要大量翻译即可使用它。
  • Muse片段提示提供了非常好的翻译的预测性输入法。它是通过现有的译文(翻译记忆和 语料库)进行训练的。训练后,Muse 将在您在译文编辑区打字输入时预测性的提供接下来的单词或表达,这可以大大加快翻译速度。比如,在翻译某文档时,在设置好片段提示的前提下,如果根据训练发现源语言中“翻译”一词经常被译为“translation”,那么在遇到原文中有“翻译”一词时,译员输入“t”系统便会自动提示“translation”。

翻译项目必须在截止日期内交付,多名翻译人员和审阅者通过memoQ Server在线协作、译审同步等方式加快翻译速度,对于大型或复杂的项目尤其重要。

  • memoQ 客户端能通过memoQ Server与其他语言专家在线协作,接收从memoQ Server发送的翻译或审校任务。

memoQ与大多数其他翻译工具兼容。您可以导入、翻译和导出其他翻译工具的专有文件,以及使用旨在提高兼容性和互操作性的标准格式。

为碎片化项目设置端到端的自动化项目流程,从源内容签发到多语言内容交付,项目自动在线流转,消除重复手动工作,大幅度提高项目周期。

memoQ尽可能为语言专家在翻译或审校界面提供“所见即所得”的工作模式,即实现源文档的实时预览功能。

  • memoQ支持超过120种语言的互译。
  • memoQ支持超过120个语种的项目管理和资源管理。
  • memoQ支持几乎所有的可编辑文档格式的翻译业务,例如Microsoft office系列、* .xliff、* .xml、* .html、* .properties、* .svg、* .json、*.indd等等。
  • memoQ能支持多格式的文档导入,通过层叠过滤器自动解析,无需手动预处理。
  • 对于需要翻译成多语言的Excel或者XML格式文档,memoQ提供集中过滤规则,集中设置多个目标语种翻译业务。

全球有16万用户用memoQ作为翻译生产力工具!

西门子
依图科技
商汤
绿洲游戏
雷霆游戏
沃领域翻译