在拓展新市场时,您需要使产品或服务适应当地市场,尤其是当地文化和当地受众的质量期望,这是企业”出海”面临的一个巨大的挑战。当您面向当地市场时,您的品牌形象可能会因语言翻译错误或者“不地道”的翻译而受损。
您需要使用一套功能齐全的翻译管理系统(TMS)管理企业多语言的语言资产和翻译项目,简化企业翻译项目流程;保证企业品牌和信息在全球市场保持一致性,从而使您的品牌受到当地市场的认可和喜爱。
memoQ是一套来自欧洲匈牙利的翻译管理环境系统,具有非常强的扩展性和灵活性。
将memoQ Server私有化部署在企业指定网络环境中,透过可视化界面,从资源、流程和进度三个纬度集中管理多语言翻译项目和语言资产。
持续提高多语言内容质量,提高整个项目周期效率。
所有多语言翻译项目实现在线集中管理,从资源、流程和进度三个维度,实现多角色(包括供应商和语言专家)在线协作管理!
集中管理企业所有类型的语言资产,并根据项目属性智能匹配各类资源。通过术语管理,保持企业品牌在全球市场的一致性和翻译内容的一致性!
根据企业内部工作流程,为不同部门、不同类型的产品线定制各自的工作流,帮助项目经理缩短项目的准备时间,提高其工作效率!
重复利用现有翻译资源,自动处理重复性任务,减少重复性手动工作;同时无缝集成源文档管理系统,实现全流程自动化和敏捷翻译管理!提高所有多语言项目的翻译效率!
在翻译环节就消除语言低级错误,量化翻译质量,持续提升整体翻译质量,进而提高项目交付质量,帮助用户提高投资回报率!
通过自动化消除重复人工手动工作;通过技术手段将低级翻译错误消除在翻译环节,提高翻译质量底线。大幅度降低多语言翻译成本!
全球用户认可
受益于memoQ强大的系统功能和良好的用户体验,自2004年以来,在全球已有超过16万用户使用memoQ来管理全球多语言业务,翻译质量和翻译效率。
1、据Nimdzi Insights 2020年3月发布的一份关于翻译管理系统(TMS)研究表明,memoQ在众多竞争者中脱颖而出,荣登榜首,被评为语言服务供应商的首选翻译管理系统!
数据来源: memoQ Ranks Top-of-Mind in Latest Nimdzi Research
2、据中国翻译协会发布的《2016中国语言服务行业发展规划报告》调查中显示,memoQ的使用情况排名第一,占语言服务需求方翻译工具的57.7%。
数据来源:中国翻译协会发布的《2016中国语言服务行业发展规划报告》第138页。
严格保护数据安全
memoQ通过加密传输、私有化部署等方式,保证翻译生产环节的人员能够从不同地区、通过不同方式,轻松、安全地访问系统,保障企业的数据和信息安全。方法有:
加密传输
memoQ支持HTTPS加密数据传输,并能实时备份语言资产和项目。
私有化部署
memoQ Server私有化部署在企业指定网络环境内,从物理上保证企业数据信息安全。
定期自动备份
memoQ能定期备份语言资产和项目,为企业语言资产和项目安全提供多重保障。
遵守GDPR法规
memoQ严格遵守欧盟委员会的2016/679/EC(GDPR)法规,确保用户数据安全。
通过ISO27001和9001认证
memoQ通过ISO27001和ISO 9001认证,定期接受ISO定期审核,确保为用户提供安全的翻译工具。
系统功能持续升级
memoQ持续不断的版本升级和技术创新。
“以用户为中心”的理念,不断创新和迭代翻译技术,为用户提高操作简单、功能强大、可定制的翻译工具。
memoQ已多次荣获行业技术创新大奖
超强的扩展性
memoQ Server具有强大的可扩展性,可无缝衔接企业的各个部门及各类需求。
提供各种API接口,无缝集成机器翻译、Gitlab、各种 BMS、各类CMS等,实现全流程自动化。
支持超过120种语言互译,支持几乎所有可编辑文档翻译。
友好的用户体验
对新用户来说,项目控制面板和项目主页的操作界面较为直观,大部分功能简单易学,学习成本较低。
在可视化界面对企业所有语言资产进行灵活管理,平行处理多个项目;
通过资源控制台为翻译项目管理定制灵活的自动化流程,灵活地切换到手动管理;
提供简约多样性的自动化流程节点,为不同类型的项目设置灵活地自动化流程;
在开拓新市场时,企业需要符合新目标市场受众的质量期望,这就要求多语言翻译项目流程需要有效的质量管理。
多维质量管理方案从多维度运行翻译质量管理工作流程,消除低级翻译错误,同时提供多种类型的质量检查报告,持续保障整体翻译质量,保障高质量的交付。
系统自动检查“低级错误”并实时提示,将“低级错误”消除在翻译阶段。
量化翻译质量评分,持续提高翻译质量。
项目“交流”在线记录
要更好的质量,在工作区即刻开展讨论。
memoQ内置“讨论”消息的窗口,项目在线参与者可从翻译界面开启”讨论“窗口,就项目疑问展开实时讨论;
支持项目参与者发起“话题”讨论,如上下文澄清、拼写错误、格式错误、含糊不清的源文句段或术语校验等,话题可面向指定项目相关人,也可面向所有项目参与者,使之都能看到话题记录。同时也可以发送给项目之外的人员。
有效的在线“讨论”能使语言专家或审阅专家可以标记源文档或目标文档质量问题。
质量管理报告
质量不断提高,有据可循。
在 memoQ 中执行的翻译业务遵循项目管理的理念,您可以从“资源”、“流程”和“进度”三个纬度集中在线管理。
流程可定制
定制自动化的工作流程,帮助项目经理缩短项目的准备时间,最大限度地减少重复性工作,提高其工作效率,进而提高项目交付质量和效率,帮助用户提高投资回报率。
自动化流程
“自动导航”
可视化进度条
进度提醒
进度报告
编辑时间报告
在多语言翻译项目中,经常和翻译供应商或者自由译者合作,以完成多语言翻译的目标。
将整个供应链纳入翻译项目在线管理体系,提高翻译质量和效率。
为各类型翻译业务配置不同的自动化流程,降低手动操作错误风险;大幅度提高碎片化项目的翻译效率。
下载《翻译流程自动化》 电子书,阅读更多关于翻译项目流程自动化的资料。
全流程自动化
保持企业品牌在全球市场上的一致性。
术语的一致性和统一管理能驱动企业建立全球品牌。
术语管理基于ISO704和ISO 10241国际标准,包括创建、输入、编辑、修订、发布、在线检索和翻译等环节。
基于QTerm术语管理系统的术语动态管理。借助定义明确的企业术语,您可以简化内部术语沟通,并节省多达40倍的术语管理投资成本。
QTerm允许您根据企业的需要定制术语条目,并实现企业内的每个人都可以查找和建议术语。由于QTerm嵌入memoQ Server中,翻译人员可以直接利用QTerm的术语库。
借用QTerm,企业可以实现:
更好的用户体验,更高翻译生产力。
统计报告
项目分析报告
译后分析报告
项目进度报告
审校分析报告
借助memoQ,在翻译时语言专家能自动重用以前的翻译资源,创建术语表,添加参考资料,使用预测性输入,并从其他资源库中自动获取建议。
术语库
翻译记忆
语料库
片段提示
翻译项目必须在截止日期内交付,多名翻译人员和审阅者通过memoQ Server在线协作、译审同步等方式加快翻译速度,对于大型或复杂的项目尤其重要。
memoQ与大多数其他翻译工具兼容。您可以导入、翻译和导出其他翻译工具的专有文件,以及使用旨在提高兼容性和互操作性的标准格式。
为碎片化项目设置端到端的自动化项目流程,从源内容签发到多语言内容交付,项目自动在线流转,消除重复手动工作,大幅度提高项目周期。
memoQ尽可能为语言专家在翻译或审校界面提供“所见即所得”的工作模式,即实现源文档的实时预览功能。
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号