当企业向市场发行多语言安卓包后,安卓包的翻译质量和翻译效率决定着APP在目标市场的发布效率、市场排名和用户评分高低。
举例来说,手机的安卓包的源文档通常是通用英语的,一个手机的安卓版本操作系统包含数百个待翻译的XML文档,随着芯片一起交付给手机厂家的;这数百个XML文档散落在各个文件夹里,这些文件夹有各自的文件路径。
目前安卓包翻译常用的方法是将Android strings的XML文档通过插件转换成Excel格式的文档,进行翻译;翻译完成后,再将Excel里每列对应的语种通过插件转换成目标语种的strings的XML文档。但这种方法使安卓字符串翻译面临三大困境。
将数百个XML文档和Excel之间相互转换,这两个转换过程很耗时,而且容易出错,每次出错需要工程师花费时间排查和解决报错问题。
XML文档中的变量字符串转换到Excel文档后,是无需翻译的变量字符串。如果翻译人员经验不足或者大意,会删除或者修改变量字符串;这就阻碍工程师顺利将Excel文档转回为XML文档。工程师需挨个排查修改这些字符串,直至全部正确。
还有一个棘手的问题是Excel里面的底层函数错乱导致无法顺利导出XML文档。因为多语言翻译是分配给多人翻译的,这个过程中涉及到Excel文档的复制、切割和格式改变。结果,Excel中底层函数已经不是从XML文档转换后的原始函数了。工程师需要修复Excel后才能转回XML文档。
“从XML文档格式转换成Excel文档进行翻译”是传统翻译工作的方法,原来没有好用的翻译工具,更别提在线翻译协作。
海外用户无法理解APP界面信息,自然导致APP评分低于预期。这个问题的主要原因是翻译质量低造成的,我们经常碰到类似的问题:
a、翻译人员提交的Excel文档译文中有空句段和直接复制原文的情况;
b、专有名词或术语在不同的句段或者版本中的翻译不一致,比如“picture”这个字符串在西班牙有多种翻译,这几种翻译结果可能在同一版本中都出现且表达同一个意思,这会降低用户体验度。
c、译文里标点、数字、大小写、拼写等低级错误频频出现。这些低级错误人肉眼很容易忽略。
这三类问题是常见的翻译质量问题,也是导致APP在目标市场评分过低的主要原因之一,即使更换翻译团队也无法全部消除这些问题。
一般的翻译工具有翻译质量检查的功能,通常流程是:翻译完成——运行质量检查——发现问题——返回修改——再运行质量检查——再发现问题——再修改。事实上没有很多的时间留给翻译质量检查,所以一般的翻译项目就带着质量问题交付了。
影响翻译效率的因素也有好几类,具体表现为:
a、翻译前将XML格式的安卓语言包转换成Excel格式的文档提交翻译,完成翻译后,再将多语言Excel转换成跟原来XML格式一致的多语言安卓语言包。这个过程需要工程师手动格式转换,浪费大量研发成本。
b、翻译管理和项目协作手动进行,整个翻译项目过程中,翻译环节周期较长、沟通不及时、数据不同步和质量问题无法有效系统的反馈和管理是主要表现。
c、解决“爆框”问题花费很长时间。爆框是文字长度超出APP界面的问题,APP界面很多句段都有长度限制,但每个语种的长短比例不一;举例来说,表达同一句意思来说,英文句段比中文长,但德文又比英文长。很多工具在翻译时不会实时显示字符串长度。这就导致在测试阶段标记爆框的句段,然后反馈给翻译人员进行修改。
久而久之,工程师会为翻译项目留够充足的时间,以便翻译人员修改和测试翻译质量问题。但经常碰到项目周期紧急的情况,翻译团队是不会让翻译项目延期的,只能牺牲翻译质量。如果没有memoQ这样的在线翻译工具用来提高翻译效率,这样可能会以损失翻译质量来保证翻译效率。
技术发展让memoQ解决了上述翻译问题,memoQ是专业的智能翻译管理系统,自2004年在欧洲匈牙利发布以来就受到各个领域的翻译人员好评,目前在全球已帮助16万以上翻译人员实现翻译价值。
通过memoQ的多维度质量管理方法,能将低级错误消除在翻译环节。基本翻译质量有保证,同时又不会提高翻译效率,具体分类如下:
QA管理的低级错误有9种类别、100多个小项,包括:句段和术语完整性、一致性、数字匹配、标点符号、空格、大小写、字符、拼写和语法、行内字符串、句段长度、正则表达式和严重级别等。其中句段长度是解决“爆框”问题的有效方法,如下图所示。
当翻译项目经理或者翻译质量管理人员根据具体安卓语言包的领域和语种定制QA规则后,直接加载到翻译项目中。如果翻译或者审校人员在作业时触发QA规则,memoQ在翻译句段旁自动显示闪电⚡警示消息或叹号❗错误消息,翻译/审校人员实时看到这些低级错误并改正,这9大类低级错误基本在翻译的时候就消除掉。如有更多需要memoQ检查提醒的低级错误,可以通过正则表达式,个性化的设置实现更多的低错检查。
严格的翻译流程是需要人工审校的,以检查译文的质量是否符合质量标准,在游戏领域和医药领域,这个功能很常用。memoQ为人工审校设置了语言质量检查(LQA)功能。通过LQA,审校人员可以定义错误类别,对错误进行分类;设置通过/未通过阈值,评估相关错误,量化译文质量。
memoQ内置了可自定义的LQA模板,包括LISA QA、SAE J2450、memoQ QA和TAUS模型;
审校时,通过修订标记显示翻译和校对文档之间的差异,高亮显示编辑器中插入和删除的内容,如下图所示。
memoQ根据QA和LQA提供质量分析报告,以便翻译质量管理有据可依。项目经理在线查看翻译质量报告,也可以导出Excel或HTML格式的QA和LQA报告。
翻译团队经常会对翻译质量问题沟通交流,memoQ内置了“消息和聊天”窗口,翻译人员或审阅专家就标记源或目标质量问题展开讨论,并直接从翻译界面进入讨论。相关人可以看到讨论记录;在消息窗口里要求语言专家做上下文澄清、报告拼写错误或格式错误或含糊不清的源句,检查含义或讨论术语等。
用memoQ翻译安卓语言包的时候,工程师无需格式转换,直接将XML文件夹交付给翻译团队,导入memoQ中进行翻译,返回的XML文档是按照安卓 strings规则排列的values文件夹结构和string译文文档,如图所示。
通过memoQ翻译多语言安卓包,可在memoQ里设置每个语种的 语言代码。当翻译完成后导出文档时,memoQ根据设置好的导出规则,自动为每个语种的values文件夹添加相应的语言代码。
安卓包的多语言翻译可以统统在memoQ中完成,通过memoQ Server实现多人在线协作翻译是提高翻译效率的主要方法。这也是memoQ翻译管理系统的主要优势。比如:
智能翻译等。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号