目前本地化领域讨论最多的话题之一就是 “移动”,有很多内容正在为移动设备进行本地化。而这些内容中很重要的一部分就是移动应用的UI。如果一个开发者想要在国际上推广APP,那么应该提供APP的本地化版本。
对任何翻译人员来说,iOS文件的本地化都是一项具有挑战性的任务。memoQ翻译技术公司创始人、memoQ产品的策划者之一Gábor Ugray与我们分享了他翻译Inkpad的iOS包的经验,Inkpad是一款用于在iPad上创作视觉艺术的应用程序。
从客户/合作伙伴方接收iOS文件包。
创建一个regex文件过滤器,将字符串导入memoQ。在这里,Gábor利用了Marek Pawalec之前的经验,他在3年前描述了将iOS本地化文件导入memoQ所需的regex。
使用 memoQ regex 过滤器器从源文本中找出占位符。
创建一个伪翻译的交付物,与客户/合作伙伴一起测试文件。Gábor 在这里使用了之前Michał Tosza 在游戏本地化中的伪翻译经验。
创建术语。Gábor 的项目是关于矢量图形的。他熟悉英语中的矢量术语,但不熟悉他的母语–匈牙利语。他决定查阅Adobe的英语和匈牙利语文档。
用TransPDF将Adobe的.pdf手册转换为XLIFF格式的文档。
用memoQ对齐Adobe的文档。
将Inkpad的用户界面从英语翻译成匈牙利语。
列举和总结这些步骤使任务看起来比实际情况简单得多。Gábor 深知这一点,所以他为每个主题创建了详细的文章。在这里,你可以找到这些文章的链接,以及揭示他为什么决定开始这个项目,为什么选择与Inkpad合作的故事。
1.Link to main story 2.Regexing the daylights out of an iOS localization package3.Workplace safety: get placeholders out of the way with the regex tagger4.Did I screw up the file filter? Testing the iOS localization package with pseudo-translation5.Converting a 500-page PDF user manual with TransPDF6.Mine 200 thousand words of translated content through memoQ’s hands-off aligner and translating concordance
对于那些热衷于Twitter的用户来说,Gábor通常会用他的Twitter别名@twilliability在他的博客上提到他正在做的事情。如果你想了解他的业余活动,可以在那里关注他。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号