其实熟悉我的朋友都知道,我个人是 memoQ的“死忠粉”,从2015年底开始接触CAT,先是学习Trados,后来学习memoQ,memsource还有其它CAT工具,到现在开始和小m一起共事,超过四年的时间,memoQ真的是我的最爱。于是就有很多小伙伴问我,为什么我会选择memoQ进行在线翻译呢?在这里我想分享三个印象:
就像我们在谈恋爱的时候,往往会提到一个词“眼缘”。我与memoQ的第一次“相见”,第一印象就还不错:本身memoQ的颜色就是以橘色为主的嘛,颜色很温暖,而且logo是个Q,感觉有些cute。而且它的项目控制面板和项目主页的操作界面都很直观,我能快速找到我需要的功能,确实是简单易学,学习成本较低。
而且偷偷告诉大家一个神奇的东西,memoQ的帮助文档。我反正不会就去帮助文档搜,总能找到自己想要的内容。Po链接:https://helpcenter.memoq.com。
其实选择CAT工具也一样,用户界面是很重要的一个方面。如果我们选择的工具操作十分“鸡肋”,功能又难找,那么功能再齐全的工具对我们来说也无非是“华而不实”。
慢慢接触下来,我学会了使用项目模板,就像发现一个新世界一样,原来在memoQ居然可以听我的安排,我可以定制自己自动化的工作流,不管是使用机器翻译+译后编辑的翻译模式,还是选择译审同步的翻译流程,我都可以自定义我的工作流。
更关键的是,我居然也可以将项目管理的整个流程(启动-计划-实施-监控-收尾)进行自动化,比如项目创建后执行项目启动工作;导入文档后利用机器翻译进行预翻译;自动分配任务;翻译完成后执行QA报告,等等,都不用我人为操作。这简直就是我作为项目经理的救星,不仅可以平行处理多个工作,更重要的是,这大大缩短了项目的准备时间,减少了一些重复性的工作,提高了我的工作效率,而且出错率也低了。
传统的翻译工具在做翻译的时候往往需要经过“翻译+排版”才可以看到最终交付的译文,这不仅浪费时间,而且没有上下文的参考,翻译质量有时也无法保证。而memoQ内置了预览功能,同时外置了独立预览模块,帮助我实现“所见及所得”。这一功能有两大优势:
(1)精准还原。不论原文格式是什么,只要有pdf格式的副本,就可以预览译文的最终状态,包括字符位置、颜色、图像等等,保证了源文档视图的还原,从而保证译文的质量,提高排版的效率。
(2)实时预览。在翻译的过程中,我每在翻译编辑器内翻译一个句段,在预览板块就会用红色方框高亮对应的译文的位置,实时预览。(我真的是慢慢看着我的工作在一点一点完成,翻译前感觉期待,翻译时感觉兴奋,翻译后感觉幸福!!)
可能有人会说,“你熟悉操作你当然觉得好啊,使用简单啊,可是我是小白,我什么都不懂看着就很烦,第一印象就很差!”我相信是有这种情况存在的,但是,热爱、信任和喜欢往往都是源于第一次的敢于尝试不是嘛?就像谈恋爱一样,也是先有新鲜感,然后双方都朝着一个方向共同努力,互相进步,最终一路坚持走下去。选择工具也是一样的,要先敢于尝试,然后我再努力学习,学习翻译流程,学习项目管理理念,然后用技术帮助自己实现更大的进步!
姜冬梅Tel & Wechat:17860549741上海大辞科技市场部经理,擅长翻译与本地化项目管理,获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书,专注于多语言智能翻译技术解决方案的构架与实施。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号