• 以国际化视野,驱动全球市场增长!

memoQ 翻译编辑器

玩转memoQ翻译编辑器,提高翻译生产力!

6.14 在memoQ中清除译文

2022-09-27

6.14.1 清除译文的使用场景 有时,我们需要清除译文,重新进行翻译。 场景一:比如图1中,我为了测试译文是否可以顺利导出,用伪翻译进行了预翻译。 这时,我就可以清除译文后,再进行机器翻译预翻译或者记忆库预翻译,或者翻译等。 关于伪翻译,我们以后再分享。 图1-伪翻译 场景二:比如图2中,我收到的文档可能就是双语的xliff。 可是这个xliff中的译文虽然是来自于MT结果,但是其实是句段状态是"已编辑"的状态。因为"已编辑"的句段是不能再进行预翻译操作的,所以需要先清除译文,把句段回归到"未开始"的状态,才能进行已编辑。 图2-已…

查看更多

6.13 在memoQ中检查拼写和语法错误

2022-09-26

拼写嘛,这问题说大也不大,但就是不能发生。因为,一旦是“手误”或者“眼误”如果发生在职业译员身上, 如果把这个错误的译文存储在记忆库中,将来万一重复的句子,有没有可能直接调用错误的记忆库呢? 如果交付了拼写错误的译文,客户爸爸会不会觉得我们不专业、不认真呢?可能以后都不会和我们合作,因为拼写真的是低错啊! 所以,我们就要在翻译的过程中,解决拼写和语法错误的问题! 要检查拼写和语法错误,有至少三步: 设置拼写检查器 实时检查拼写错误 解决拼写错误 6.13.1 设置拼写检查器 如果要在翻译时检查拼写和语法,必须要要设置拼写检查器。 你只需要: ① 在 "选项" -> &…

查看更多

6.12 memoQ中的撤销与重做

2022-09-26

6.12.1 翻译时不小心误操作,如何撤销修改~ 我们在翻译的时候有可能会想撤销某些操作,比如: 6.11 快速将原文复制到译文,想撤销; 不小心误删了译文,想撤销至上一步; 使用伪翻译测试导出,现在需要还原上一步操作; 等等。 如图1,我为了测试译文是否可以顺利导出,我使用伪翻译预翻译了。 图1-伪翻译这时,我们就可以撤销操作。 6.12.1.1 撤销至上一操作 如果我想撤销至上一操作,我就可以:Ctrl+Z,撤销就好~ 6.12.1.2 撤销至前面某一操作 如果我想撤销至前面的某一个具体操作,我可以: 如图2所示,在菜单栏中找到”编辑” –> &#…

查看更多

6.11在memoQ中 快速将原文复制到译文

2022-09-26

6.11.1 在某个文档中复制某些原文 前面我们讲过,如果你的原文句段是纯数字、或者纯标签,你就可以6.10 快速填充仅有数字的句段,从而提高翻译效率。 图1 数字自动填充 但有时候,这个功能可能不能满足你所有快速填充需求。如: 汉译英时,原文是纯英文或原文是英文缩写,且译文不需要翻译; 图2-原文是纯英文 原文是特殊字符,或通过数字自动填充没有某些内容,比如下图3中,两个标签对之间还有空格,无法通过自动填充。 图3-纯特殊符号和标签组合无法自动填充 或原文的内容不需要翻译,如图4,原文是图片描述,虽然被导入进memoQ,但是不需要翻译。 图4-原文不需要翻译 当然,可能还有其它原文无需翻译的…

查看更多

6.10 在memoQ中快速填充仅有数字的句段

2022-09-26

这个功能一般是PM进行译前处理或者译员进行译中提高翻译效率的一个技巧。 应用场景:原文中句段是纯数字、或者纯标签。 这时你可以使用快速填充仅有数字的句段这个技巧。 具体操作为: Step 1: 在菜单栏中找到 准备 –> 填充仅有数字的句段 Step 2:弹出"填充仅有数字的句段"弹窗,设置以下内容,然后"确定": ① 填充范围; ② 识别内容,如: 原文中仅有:纯数字、非译元素,邮箱地址、网址、实体等; 是否要识别自动翻译。 关于自动翻译,以后分享。 ③自动识别 ④ 填充后句段状态。 假设,我们希望填充后句段自动确认并锁定。 设置完成…

查看更多

6.9 在memoQ中修改译文格式

2022-09-26

在6.8 如何确保标签的一致性中,我们看到原文中可能存在一些格式样式的标签。 图1-word中的标签 那,如果原文中有标签,我们需要在翻译的过程中保留这些标签,保证译文标签和原文标签一致,从而保证译文和原文的格式一致。 但,原文样式除了以标签呈现,还会以文本原有的样式呈现,会直接呈现。如图2所示,这些格式可能是: 粗体、 斜体 下划线 上下标等 图2-含有格式的文本 这时,对于这些原文含有格式的句段,我们需要让译文也保留和原文一样的格式。 6.9 修改译文格式 默认情况下,如果原文句段是一种格式,那么在翻译的过程中,译文的格式会和原文保持一致。 如图3所示:整个句段2全部都是粗体,所以在翻译句…

查看更多

6.8 在memoQ中确保标签的一致性

2022-09-26

有时原文导入至memoQ之后,可能会有结构化标签的存在。 关于标签,我在认识翻译与本地化的源文档:XML文档入门(一)给大家介绍过: 标签,或者标记,就是你看到的尖括号括起来的部分,一个标签=一个左尖括号+元素名+一个右尖括号。比如:<text>和</text>,都是标签,标签名是text。 那么,memoQ中的标签是如何从哪里来的呢? 通常,如果原文中存在某些样式、格式或者链接,这些样式或者链接在导入至memoQ中会以标签形式呈现。 比如,如果原文是Word或者ppt等格式,标签可能是颜色、样式; 图1-word中的标签 如果原文是XML文档,标签可能是行内结构化标签…

查看更多

6.7 在memoQ中对句段进行分割与合并

2022-09-26

memoQ会自动基于断句规则,比如句号、问号、换行符、叹号等规则把原文断开,断成一句一句。 那么问题来了:如果断句有问题呢? 比如图1所示: 句段11和句段12其实本来是一句话,但是因为原文中有一个换行符,所以把这两行内容断开了。 ——但我们应该把断开的句子合并为一句翻译呀! 而句段13看上去是两句话,但是也因为断句的问题,放在一句了。 ——但我们应该把合并的句子断开分别翻译呀! 图1-断句有问题的句段 这时,那么我们就可以进行"分割与合并",把应该当做一句话的多个句子进行合并,把应该分开翻译的句子进行分割。 6.7.1 合并句段 如果要合并句段,只需要:选中需要合并的句段…

查看更多

6.6 在memoQ中进行语词检索

2022-09-26

前面其实我们在讲为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ为例时,提到过一个提高翻译效率的方式:语词检索,也叫相关搜索( Concordance )。 6.6.1 语词检索是什么? 语词检索和记忆库有相关的联系。 所以,我们先回顾一下记忆库的内容: 翻译过程中,边翻译,句段会存到记忆库; 翻译的过程中,你可以在翻译结果预览区看到记忆库的相关译文,并提示匹配率。 ——这里有一个前提哦:只有达到一定的匹配率才会在右侧翻译结果区显示呀! 翻译结果区呈现的记忆库结果默认只会显示60%以上匹配的内容,如果匹配率在60%以下,翻译结果区是没有内容的! 当然,作为PM,我可以修改TM设置规则,来修改这个呈现的…

查看更多
微信联系 微信联系
微信联系
客服电话 客服电话
+86 18516501391
公众号 公众号
公众号
B站视频 B站视频
跳转到B站视频区