前面其实我们在讲为什么要使用CAT进行翻译?以memoQ为例时,提到过一个提高翻译效率的方式:语词检索,也叫相关搜索( Concordance )。
语词检索和记忆库有相关的联系。
所以,我们先回顾一下记忆库的内容:
——这里有一个前提哦:只有达到一定的匹配率才会在右侧翻译结果区显示呀!
翻译结果区呈现的记忆库结果默认只会显示60%以上匹配的内容,如果匹配率在60%以下,翻译结果区是没有内容的!
当然,作为PM,我可以修改TM设置规则,来修改这个呈现的值,以后再讲啦~
那,如果没有达到60%匹配率怎么办呢?比如下图中,当前句段(第10句段)没有任何记忆库参考。
那,如果右侧翻译结果区中没有我们需要的资料,就意味着记忆库和语料库中没有我们可以参考的内容吗?
当然不是!
因为实际上,我们曾经翻译过类似的内容呀!比如:我确实翻译过"translated"这个词。
可是右侧就是没有,肿么办呢?我怎么才能知道"translated"这个词怎么翻译呢?
——这时,就要用到语词检索功能了:你可以在记忆库中搜索某个特定的词汇、词组、短语及其所在的句段。
如果你想在记忆库中查一下某个词,比如"translated"在记忆库中是如何翻译的,就可以:
Step1:① 选中原文/译文中需要查询的某个词;
Step 2:② 点击菜单栏中的"语词检索(Concordance)"按钮,快捷键是Ctrl+K。
Step 3: 即可弹出 ③"语词检索窗口",然后你就可以查找关键词啦~包括:
如果你选中了关键词,那么在搜索是会自动搜索;
如果你没选中关键词,可以打开"语词检索"这个窗口后,再在"查找框"中搜索。
你可以设置查找条件,比如:
是否将选中文本置于引号内,即精确匹配。
比如,如果我搜索should translated
,
should translated
,表示我希望搜索:原句中包含should translated(两个词连在一起)的句子。所以在这个记忆库中什么都没有,如图7。是否为选中文本添加通配符,即正则表达式搜索啦~
比如,如果我搜索"trans",
不勾选这个按钮,表示我希望搜索"trans"这个单词所在的句子。
但是如果我勾选这个按钮,表示我希望搜索单词中包含trans的词的句子,所以我会得到"translated"
是否区分大小写;
——就是匹配大小写嘛,很好理解,是搜索sentence查找到sentence 和Sentence,还是只希望搜索到sentence~
是否查找不同的数字,
比如:你搜索"Sentence 5",但是你也想在"Sentence 6", "Sentence 7"中搜索,就可以开启这个按钮。
在9.12之前这个功能叫"数字对等",名字很拗口,也很具有迷惑性,所以9.12改啦~用户友好,嘿嘿~
当然,还可以设置在原文还是译文结果区查找。
默认情况下,语词检索弹窗是以①"三列视图",即KWIC (keyword in context),显示的:
学过语言学的小伙伴应该比较熟悉,如果不熟悉,就过啦!
当然,你也可以看到:
当然,你也可以在原文和译文区中搜索关键词。
当然,你可以将呈现方式改为"原文+译文",这样你就可以知道:"哦!原来之前是这样翻译的!"
因为你可以看到这个关键词所在的原文、对应的译文,以及元信息内容。
当然,如果你需要,你就可以使用"插入",使用搜索出来的结果啦~
插入:表示我希望使用整个这个句子的译文;
插入选中内容:表示我只希望使用选中的内容。
言外之意,如果你没选择,肯定就不能使用啦~
此外,在设置范围和条件时,还可以设置:猜测原文或译文哦!
只要勾选"猜测译文"这个按钮就好啦!
这是9.12以后才有的功能哦!
分享一个案例你就懂了~
应用场景:
我当前项目是一个中译英的项目;但是我翻译过类似英译中的文档,并留下了英中的记忆库。
——所以我项目中就挂了两个库,如下图所示:
翻译的过程中,遇到了一个类似的词,我需要搜索。
比如"翻译",这个词,我记得曾经把某个词翻译为"翻译",但我不记得哪个词了。
——所以我就用语词检索,搜索"翻译",并勾选"猜测译文"。
然后,我就会搜索和"翻译"相关的句段,同时呢,memoQ会把猜测的译文高亮啦!
高亮颜色越深,表示猜测的译文memoQ认为越准确。
如图3所示:
这样是不是我就可以大概猜到:"emmm,这个译文可能是准确的。"再考虑使用呀~
这,就是语词检索!
这样是不是也可以加速你的翻译呀,从此再也不用担心找不到哪个词啦!
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号