Webinar:游戏本地化中的质量控制
2022年7月5日(周二)下午16:00大辞科技邀请memoQ的游戏本地化专家Santiago,为大家带来一期“游戏本地化中的质量控制”的分享活动。 内容回顾 分享嘉宾 Santiago de Miguel 分享内容 本次webinar主要通过实际案例,Santiago从译前、译中和译后三个方面,针对影响翻译质量的因素分享了游戏本地化中的质量控制流程: 译前质量控制: 译中质量保证: 译后质量控制: 更多详细内容参见下方视频回放啦~ 视频回放
请到「后台-用户-个人资料」中填写个人说明。
2022年7月5日(周二)下午16:00大辞科技邀请memoQ的游戏本地化专家Santiago,为大家带来一期“游戏本地化中的质量控制”的分享活动。 内容回顾 分享嘉宾 Santiago de Miguel 分享内容 本次webinar主要通过实际案例,Santiago从译前、译中和译后三个方面,针对影响翻译质量的因素分享了游戏本地化中的质量控制流程: 译前质量控制: 译中质量保证: 译后质量控制: 更多详细内容参见下方视频回放啦~ 视频回放
2022年5月26日19:30开始,我们在B站直播了“流程自动化:翻译项目管理必经之路”为主题的Webinar。 此次Webinar的主要内容是以翻译项目者的角色,分享如何确定自动化目标及其翻译管理方式,并以实际案例为大家演示如何为项目量身定制翻译流程自动化流程。对于多语言翻译项目管理有特别好的参考意义。 直播回顾 1、流程自动化的理念 •主讲人:尚照发 •内容简介: 语言服务领域的自动化分为三类。翻译项目里,流程自动化是重要的一类。随着源文档格式、语言种类、文档数量和语言资产越来越多,流程自动化就越有价值。 但是自动化也有限制条件,需要知道实施流程自动化的边界在哪里,以及流程自动化的设计框架…
2022年4月21日(周四)晚上19:30大辞科技举办一期“翻译项目中的供应商在线协作”的分享活动。 此次Webinar的主要内容是为翻译团队项目经理分享翻译团队之间在线协作的理念和流程。 01 直播回顾 主题:翻译项目中的供应商在线协作 内容简介: 本次webinar主要分享了翻译项目中如何实现供应商在线协作。 在第一部分,首先通过项目团队的定义,讲述了翻译项目团队的组成:本地化/翻译项目经理、公司/集团内部员工(如内容写作、翻译、本地化工程、桌面排版、质量保证等)、以及外部供应商,包括外部翻译供应商和自由译者);也分享了在翻译项目中选择和管理供应商要考虑的因素,如规模、所处的地理位置和经验…
话题征集/论文征集/议题征集 来提交您的议题吧!我们期待在今年布达佩斯举办的“memoQfest 2022”上听到您的声音! memoQfest 会议自2009年创办以来,作为一场国际盛会,已为翻译与本地化领域的从业人员、组织交流最新的memoQ成果、探讨翻译技术发展方向等提供了交流平台,被认为是行业中较为重要和令人难忘的会议之一。 因此,为了更好地促进大家的交流,memoQ计划于2022年6月22日至24日,在匈牙利的布达佩斯举办一场面对面的memoQfest 2022国际盛会。 今年,memoQfest的会议主题是“Translation technology in a changing…
2021年12月30日(周四)晚上19:30大辞科技举办一期“基于在线协作的翻译项目管理”的分享活动。 内容回顾 分享嘉宾 姜冬梅 分享内容 本次webinar主要分享了基于在线协作的翻译项目管理流程。 在第一部分,首先通过项目和项目管理的定义,讲述了项目的管理的基本目标:时间、质量、成本、范围。此外,还有高阶目标,如实现企业的战略目标、项目相关方满意、项目团队成员满意、HSE(Health, Safety, Environment)。 在第二部分通过项目管理的工作流引申出在翻译项目的主要三个工作流:译前准备、译中翻译编辑、译后生产。同时也详细分享了每个工作流阶段的重点内容,如译…
您有没有考虑过网络风险可能会对您的组织和业务构成威胁?您是否曾遭受过任何类型的IT攻击?网络风险不仅与运营失误有关,还可能导致财务损失和对公司声誉的损害。如果您想了解更多关于如何为威胁做好准备的详细意见,我们在这里为您提供一些专业的见解。 MultiLingual最近发表了一篇来自memoQ战略销售总监Mark Shriner的文章,题目是《管理本地化中的网络风险》(Managing Cyber Risk in Localization)。 这篇文章发表在2021年9月至10月的《MultiLingual》杂志上,概述了不同类型的网络风险,并讨论了降低风险的最佳实践。本文截取公开文本的部分,以…
2021年11月30日(周二)晚上19:30大辞科技举办一期“译员如何在memoQ网页端进行翻译任务”的分享活动。 分享嘉宾 姜冬梅 内容回顾 本次webinar从三个方面分享了译员如何高效使用网页端。译员可以在网页端查看任务详情、进行翻译编辑、与他人讨论以及交付译文。 在进行翻译编辑时,译员和审校有不同的关注点。译员可以从以下几个方面展开:翻译编辑及确认句段、将原文复制至译文、参考及使用TM、添加及使用TB、语料库检索等功能、格式及标签设置、进行QA检查、交付任务等。审校可以重点关注筛选、注释、标记文本、讨论、跟踪更改、LQA统计、交付和返回任务等方面。 webinar最后还跟大家分享了译员…
memoQ新发布的9.9版本是在收集全球memoQ用户的反馈后,更新最丰富、变化最大的版本,尤其是在正则表达式优化方面。同时也增加了许多新的功能,这些新功能为memoQ用户带来更好的用户体验和生产效率。 直播回顾 此次Webinar于2021年10月8日成功举办,分享了memoQ 9.9版本中的新功能、新变化。 本次Webinar活动由大辞科技产品经理姜冬梅同学主讲,在大辞科技的B站频道上直播。本次Webinar的主要内容有: 提升查找替换效率 提升正则的使用效率(正则表达式小助手,真正实现初学者也可以用正则) 提高翻译质量(Antidote集成WebTrans) 操作更友好(句段筛选) 文件…
2021年09月29日晚上19:30,“职业译员玩转翻译技术之正则表达式”为主题的Webinar。本次Webinar由大辞科技举办。 此次Webinar的主要内容是为职业译员分享正则表达式在翻译工具中的各种应用,帮助职业译员提高翻译效率。 直播回顾 此次Webinar的主要内容是为职业译员分享正则表达式在翻译工具中的各种应用,帮助职业译员提高翻译效率。 本次Webinar活动由大辞科技产品经理姜冬梅同学主讲,在大辞科技的B站频道上直播。本次Webinar的主要内容有三大主题,分别是: 什么是正则表达式? 正则有什么作用? 如何使用正则? 其中在“如何使用正则?”的内容中,分享了: 1、memo…
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号