人工智能时代,人工翻译如何自处?
5月25-26日以“机器翻译技术发展方向及应用落地研讨”为主题的机器翻译论坛在西湖大学成功举办。论坛有来自中科院、中科院、华为诺亚方舟实验室、微软亚洲研究院、讯飞听见 、西湖大学、神州泰岳、对外经贸大学和东北大学的专家和学者,和一百多位来自全国各地的参会者,称得上是中国机器翻译界的盛会。
请到「后台-用户-个人资料」中填写个人说明。
5月25-26日以“机器翻译技术发展方向及应用落地研讨”为主题的机器翻译论坛在西湖大学成功举办。论坛有来自中科院、中科院、华为诺亚方舟实验室、微软亚洲研究院、讯飞听见 、西湖大学、神州泰岳、对外经贸大学和东北大学的专家和学者,和一百多位来自全国各地的参会者,称得上是中国机器翻译界的盛会。
流程自动化 流程自动化 memoQ趋势 | 流程自动化 “本地化人员需要处理越来越多的语言,对应的内容和代码的量也越来越大,他们的压力也随之而来,对自动化交接工作和各项流程的需求也愈加迫切。如果自动化的速度没跟上,造成的后果会比工作失策或管理疏忽带来的后果更严重。 “——”Common Sense Advisory(CSA)” “As localizers take on more languages and higher volumes of content and code, they face increasing pressure to automate as many m…
用memoQ量化翻译质量 | 编辑时间和编辑距离报告 您有一个项目,其中既需要翻译新的内容,又有校对之前的译文,那么,改如何衡量工作量呢? 审校者完成这份审校任务到底花了多少时间、修改了多少内容呢?如果初始文档已经用MT(机器翻译)完成,那么机翻的质量到底好不好呢? 在memoQ中,您可以通过两份报告,帮助您轻松衡量以上这些问题!
视频翻译 | 您和大神的距离只有5步! Angela Starkmann,来自德国慕尼黑,是一名资深译者,同时也担任memoQ顾问,尤其擅长影视翻译。她受邀在memoQ官网分享了用memoQ做视频翻译的五个步骤,包含模板创建、翻译、审校、质量保证和交付工作五大步。
生命科学领域memoQ全球化多语言管理指南 生命科学领域的翻译内容涵盖技术文档、外包装、患者信息以及其他营销内容等。医疗保健、医疗设备和制药公司对翻译和本地化质量要求最高,再小的错误也会带来严重后果。
当Markdown遇见memoQ 我们之所以选择memoQ,有一个很重要的理由就是其强大的格式解析功能。那么memoQ是如何解析Markdown的文档呢?
Slator2019游戏本地化报告 近年来,随着全球游戏行业持续繁荣,游戏本地化也成为了语言服务和技术服务的热点话题。据《Slator2019年游戏本地化报告》统计,全球游戏市场2018年占额达约1380亿美元,本报告对游戏本地化市场规模进行了评估。
Angela Starkmann受邀在memoQ官网分享她的翻译工作经验以及行业看法。 Angela Starkmann 来自德国慕尼黑,是一名资深的英德译者,尤其擅长影视翻译。她深信——翻译技术能够优化字幕翻译。
新媒体,新视野,新背景 数字化时代,新媒体成为了一种新兴的产业模式。人们更倾向于通过多媒体来获取信息,甚至许多企业完全放弃文字广告,依靠视听内容来进行产品介绍和公司宣传。随着人们对于信息内容的需求不断增大,视听本地化需求也随之增大。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号