在先进翻译技术和翻译理念的加持下,职业译员能提高翻译效率的同时保证翻译质量,同时和客户保持良好的合作关系。
通常翻译行业新手或职业译员,都面临提高翻译生产力和兼顾翻译质量的挑战,特别是我们同时与多家客户合作,翻译各类领域的内容时。好消息是,我们可以通过学习先进的翻译理念,运用先进的翻译工具(以国际著名计算机辅助翻译软件memoQ为例)来改善我们的工作思维和工作流程,从而提高整体翻译水平。
要点如下:
使用memoQ这样的计算机辅助翻译(CAT)软件工作可以持续提高我们的翻译生产力。有实验表明,辅助翻译软件可以将翻译效率提高1.6~4.4倍。
诚然,翻译效率会受到行业领域和文档格式等因素的限制。但熟练运用翻译工具无疑可以显著减少我们在翻译项目上投入的时间。
当我们在不同的项目上与多个客户合作时,软件可以帮助我们同时处理更多的翻译,而不影响我们的工作质量。以计算机辅助翻译软件memoQ为例:
memoQ的实时错误警告可以支持我们不必等待翻译结束之后再重新检查错误,而是在翻译过程中就实时提醒可能出现的问题,提醒包括:句段,数字格式,标点,拼写和语法,内联标记等低级错误。其中,具体检查的内容可以是我们自己定制的。这样memoQ在帮助译员提高翻译质量的同时,还能够节约译员与审校检查的时间与精力,从而提高我们的翻译效率。
memoQ的实时预览功能可以让我们更加清晰地看到目前所翻译的句段在文章中的上下文场景,从而帮助我们根据上下文语境确定更加妥帖、流畅的翻译。
在一项机器翻译与人工翻译的对比研究中,“流利度”正是机器翻译不能企及人工翻译的一项,而memoQ的实时预览功能则能够帮助人工翻译更好地发挥长处,从而优势互补,在提高我们翻译生产力的同时,实现更高的翻译质量。
根据2022年语言服务行业发展报告,91%的语言服务企业认为采用“机器翻译+译后编辑”模式提高了效率,其中有25%的受访者认为“极大提高了效率”;有66%的受访者认为“提高了一些效率”。以北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树的话来讲:“机器翻译跟人工翻译不是取代与否的问题,两者是一个翻译的共同体,甚至说是命运的共同体。”只有将两者结合,才能在人工智能时代提高自己的翻译生产力。
memoQ不仅支持多种机器翻译插件,其本身也自带机器翻译插件,能够帮助译员更加方便快捷地实现“机器翻译+译后编辑”模式,更好地乘着时代的潮流提升翻译效率。
在使用CAT翻译的过程中,翻译记忆的提示只有在匹配率达到一定程度之后才会出现,但是,这并不是说低于设定匹配率的过往翻译内容就对我们的翻译没有价值,我们依然可以从中汲取一些相关内容的翻译方式以辅助我们的翻译,这时候主动的搜索功能就凸显出它的价值了。
计算机辅助翻译软件memoQ不仅有语料库功能,可以将所有有价值的翻译材料放入以参考,还支持语词检索,可以搜索某个特定的词汇、词组、短语及其所在的句段,从而让我们更加充分地利用起语言资源,提高翻译效率、优化翻译质量。
自动化解决方案是高质量工作和快速周转的关键。通过减少我们在每个项目上投入的时间,可以控制成本,从而使价格与市场趋势保持一致,保持竞争力。
正则表达式是职业译员常用的技能,是用一段有语法规则的字符串,帮助我们搜索符合某些条件的内容。比如,在一个文件中,我们想搜索“cat”这个词,但不搜索含有cat这个单词的其它词,如catalogue、cataract、catch等类似的词;再比如,你收集了一些用户信息,其中包含:中文姓名、联系电话、电子邮件等,那我们可能希望检查用户填写的信息是否符合标准,那你就可以试试搜索“手机号为1开头的11位数字”,这些都可以通过正则表达式实现。这些正则表达式的功能在memoQ中已经广泛应用了。
这里有两个正则表达式的学习文章,一个是正则表达式的介绍《正则表达式篇(一):认识正则表达式在辅助翻译软件中的应用》;另一个是常用的正则表达式推荐《游戏本地化中常用正则表达式推荐》,大家可以点击浏览~
作为职业译员,不仅只埋头做手头上的翻译工作,而要了解甲方的管理标准、甲方的需求与目标,才能更好地明确我们翻译的方向,以提高我们的核心竞争力。
了解先进的翻译理念,我们可以首先从了解企业的本地化战略开始,进而了解翻译管理的国际标准,如ISO 17100:2015。这里有份企业本地化方案的介绍资料《走向世界:通过本地化为扩展国际市场做好准备》,讲解了诸如我们为什么要做本地化的内容,大家可以点击查看哦~
研究表明,长时间的压力会消磨创造力,降低工作效率,让我们更容易出现翻译错误。过于庞大的项目可能会磨灭掉我们工作的动力。摆在我们面前的工作太多,可能让我们不知所措,无法专注于当下的翻译工作。我们需要将任务分成一个一个的小任务,而每完成一个小任务,就可以让我们重新获得热情和动力。事实上,在工作中制定一些能够看到反馈的目标,可以使我们的生产力提高15%之多。
此外,在完成大型任务后给自己一些奖励,也是我们提高翻译生产力的策略之一哦~
我们可以监测并记录自己的日常工作行为,来分析自己的习惯,以更好地利用时间。
比如,我们可以记录下我们上午和下午每小时能够翻译多少字,在特定的时间吃午饭或放松是否有助于我们恢复精力;当我们知道自己在上午效率最高,就可以把要求最高的任务放在一天的开始,然后就可以把不太重要的工作留在下午,来最大化时间的利用效率等等。
调查显示,找到work-life balance的人比那些在工作和生活之间缺乏平衡的人要努力工作21%。无论是与语言服务提供商合作还是自由职业者,我们都可以尽量不要把过多的时间用于翻译工作,而忽略了我们生活上的需求。
研究表明,在一定程度内,睡眠时间更长的人有更高的创造力。缺乏正常的睡眠会影响我们的生产力,工作时间太长会导致过度疲劳,对翻译质量有明显影响。因而,良好的睡眠,定期的锻炼,有益的社交,所有这些都可以帮助我们在我们职业与个人生活之间保持平衡。这样,我们生活地会更加快乐,也可以把注意力集中在重要的事情上,从而以更少的努力取得更优异的成绩。
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号