大品牌向全球消费者传递一个标准化信息的时代正在结束。是的,标准化降低了成本,创造了规模经济,并统一了企业品牌形象。但消费者对那些与他们毫无关系的公司的通用广告越来越感兴趣,他们觉得自己与那些把他们当作数字看待的品牌已经脱离了关系。
不要误解我们的意思! 您的品牌应该传递统一的价值形象,但它应该能够调整,以适应不同价值观,生活方式,财富和种族群体的期望。
在标准化和本地化之间找到最佳平衡点是企业在开拓国际市场时面临的最大挑战之一
但是,知易行难。例如,对于像memoQ这样拥有全球性产品的软件公司来说,本地化会带来复杂的问题。一个精心设计的全球营销策略包括新版本的登陆页面、memoQ中的字符串、聊天机器人中的攻略手册等。执行我们的营销策略需要系统之间的整合,对目标受众的了解,以及支持整个过程的技术基础设施。
让我们从最基本的开始。为什么您需要根据不同地域和不同文化背景的消费者的喜好 来调整你的营销策略?
英语是您企业产品或服务的主要语言吗?您的所有客户都会说英语吗?他们中有多少人喜欢用英语购买商品或服务?英语内容在全球确实占主导地位,大多数公司用英语创建内容,以瞄准英语市场的消费能力;不过,还是有几十亿消费者觉不习惯用英语。
如果您客户的母语是其他语言,比如法语、西班牙语或阿拉伯语,您需要将内容本地化,以接触到非英语的受众。无论是内容营销、社交媒体还是其他类型的营销活动,如果您用用户的母语与他们交流,那对应的投资回报会比较高。
Common Sense Advisory (CSA)的研究表明,母语内容与消费者购买的可能性之间有着不可否认的紧密联系。这也是公司将其内容本地化的主要原因——用当地语言与潜在客户对话。无论规模大小,计划在全球范围内开展业务的公司都应该为新的区域市场对其标语、Slogan
、产品名称和公司名称进行本地化。或者至少考虑对他们的网站进行本地化,即使没有其他原因。为什么要这样做呢?因为为每个国际市场提供一致的品牌体验是全球营销的关键因素之一。
像许多公司一样,我们在memoQ生产的大部分内容都是英文的。本地化在我们的营销和产品开发战略中起着至关重要的作用。我们提供超过10种语言的memoQ客户端用户界面,包括中文、日语、匈牙利语和德语。网站memoQ.com被翻译成德语、法语、日语和西班牙语。我们还提供独家日文版的流行电子书LocLand:游戏本地化的策略。
但我们对本地化内容的努力远远超出了翻译的范围。您可能已经注意到,我们不仅提供英语版的网络研讨会,还提供中文、西班牙语、日语和瑞典语版。
我们并不只是因为为了本地化才进行本地化的,我们亲身体会到本地化为我们公司创造了商机,并改善了全球客户的用户体验。本播客由HubSpot的Renato Beninatto和Chris Englund介绍本地化如何推动您的业务增长。
通过合适的本地化,您可以确保您的信息和产品之间的链接在不同文化和语言之间找到最佳位置。近几十年来,语言服务发生了巨大变化。一家曾经只提供语言翻译的公司现在可能包括完整的本地化服务,包括文字、图像、图形、图标和符号。大多数语言服务提供商(SLP)都能适应广泛的市场需求,不管您需要一个简单的说明书翻译、一个需要转换的巧妙宣传口号或是设计元素的本地化。
如果您是翻译新手,您可能会意识到有一个广泛的行业来支持您独特的需求。全球有数万家语言服务提供商和数十万自由翻译人员。大多数都有网站主页,并专注于一个或多个专业主题。首先走向全球的公司通常从将翻译外包给专业人士开始。选择翻译供应商的第一步一般从介绍性交流开始,然后用一个小样本做试译。
受益于科技发展,管理您的翻译流程变得更加容易。今天,企业能使用翻译管理系统(TMS)在一个完全集中的环境中处理所有的翻译工作。TMS支持您与供应商在线协作并跟踪他们所做的一切。投资于翻译技术有助于您的公司节省翻译成本,并制作出适合您的全球宣传活动的信息。
GAMEVIL和Com2uS是分别成立于2000年和1998年的移动视频游戏发行商,在韩国,德国,美国,中国,日本,台湾,泰国,印度尼西亚和越南设有办事处。在2017年,他们决定将自己的国际事业部改名为GAMEVIL COM2US。他们的翻译技术堆栈包括两台memoQ Server(一台在韩国,另一台在欧洲),这两台memoQ Server用于完成16种目标语言的翻译业务。他们还配备了额外的memoQ Pro许可证,可以满足外包需求。
除本地化游戏外,发行商还翻译营销和客户服务材料、社交媒体内容、APP的内容。他们的大多数内容需求与产品相关,其余内容来自其他部门。
对于GAMEVIL和Com2uS团队来说,多语言翻译周转时间至关重要。他们有严格的截止日期(例如告示板),通常需要在8到12个小时内通知用户,因此翻译必须迅速完成。他们的社区经理发现 ,memoQ的 术语管理
功能可以节省翻译项目时间,即使时间紧迫的情况下,也能提高翻译一致性。
他们是如何启动的?
2015年,GAMEVIL和Com2uS决定首先在他们在欧洲的公司实施memoQ,在那里它将作为一个开发实验室。他们为自己的用例和内容定义了工作流程并推荐了最佳实践。在接下来的三年里,他们利用自己的经验,在其他分公司进行复制,让更多的同事参与基于memoQ的本地化工作流程。现在,他们在流程开发和培训方面进行了投资,已经准备好向全球所有的分公司处进行推广。为了简化memoQ新用户的上岗流程,他们创建了内部学习教程。虽然memoQ比他们考虑过的一些基于网络的翻译软件更复杂,但他们发现译员可以更容易地跟上memoQ的速度。
memoQ为GAMEVIL COM2US带来的四大优势
使用memoQ的CAL许可证,他们可以节省3至5倍的用户许可证投资,因为在跨多个的时区的用户在一天的不同时间工作时可以共享同一个许可证。
当所需许可证的数量偶尔增加时,他们可以很容易地按月短期租用许可证。
memoQ支持多语言分隔文本过滤器,这是软件本地化的关键优势。
memoQ的技术支持服务非常到位。
作者:Artjom Vitsjuk – GAMEVIL COM2US Europe GmbH Artjom Vitsjuk – GAMEVIL COM2US Europe GmbH – 本地化项目经理 – 全球本地化运营部。
作者:Katalin Hollósi,memoQ商务服务部
我对想要开展国际业务的公司的建议是建立一个本地化战略,使您不仅能够正确设计和运行您的流程,而且能够准确定义您希望通过翻译管理系统实现的要求。
考虑整个公司层面的可扩展性。许多公司选择简单的工具,但这些工具不一定是面向未来或可持续的。一旦您的目标市场和语言的数量增加,您的外包和生产实践就会变得更加复杂。
在您意识到这一点之前,简单的解决方案需要被一个更强大的系统所取代,该系统能够在整个过程中和您的语言组合中管理您的内容。从一开始就明智地选择一个能够与您共同成长的系统,这样您就不会发现自己需要将本地化流程从一个系统迁移到另一个系统。
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号