6月22日晚上19:30至20:30,由大辞科技主办的memoQ Webinar在哔哩哔哩直播间开播~
陆燕妮
毕业于上海海事大学翻译系,目前担任大辞科技客户经理,擅长解决客户在本地化项目中产生的各类疑难杂症。
本次Webinar为入门级内容,主要面对CAT软件初学者,和观众们一起交流在memoQ中的翻译流程。
我们从CAT的概念入手,明确CAT的主体依然是人而不是机器,memoQ这类翻译软件目的是:为语言专家/译员提供良好的翻译环境。
首先,在正式用memoQ做翻译前,我们要树立一个观念,那就是将翻译带到项目中完成——在memoQ中创建项目后,将资源关联到项目中,作为翻译的参考和辅助,比如翻译记忆库、术语库、语料库、机器翻译等等资源……
了解了memoQ中项目的概念后,我们进入实操部分。从新建非模版项目开始,随着memoQ的导航窗口,一步一步走流程,配置资源。
借助memoQ,语言专家在翻译过程中,不仅能实时预览,还能利用闪电提示保证译文的质量。
随后,我们还分享了模板项目的操作。模版项目是将流程和资源两者提前预设在模版中,一键生成带流程带资源的项目,这对于频繁创建相似项目或具有固定流程项目的语言专家来说,项目模版可以极大地节省时间,持续且有效地提高效率。
吐槽memoQ | 拼写和语法怎么检查?
吐槽memoQ | 设置字体大小
参考资料管理神器——LiveDocs语料库
PDF外部预览插件相关:
所见即所得:memoQ独立预览先人一步
吐槽memoQ | 实时预览能不能更强大?
非常感谢大家的支持和参与~我们下一期Webinar再见!
最后祝大家端午节安康哦~记得吃粽子~
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号