众所周知,不同领域或不同类型的翻译业务对翻译质量的标准不同,尤其是针对多语言翻译项目;但所有类型翻译业务又有一个共同的基本要求:消除低级翻译错误,比如标点、空格、格式一致性等等。这些低级翻译错误对翻译质量的影响是全方位的,轻则拖慢审校人员的审校进度、增加审校环节甚至整个项目的成本,重则导致交付错误的翻译文档,引起严重的翻译事故,为企业和用户带来不可估量的损失。因此,通过将低级翻译错误消除在翻译环节,可以在很大程度上提高输出的译文质量,进而提高企业产品在海外市场的合规性和用户体验。那么,memoQ是如何进行自动检查低级翻译错误,帮助您提高翻译质量的呢?
低级翻译错误通常指的是,在翻译过程中人肉眼不容易发觉的翻译错误。一般我们所认为的低级翻译错误主要有:语法错误、拼写错误、格式错误、术语不一致等等。
在memoQ中,这些低级翻译错误有一个专门的管理模块,即自动化质量保证(QA)模块。QA模块可以从7个维度,如句段和术语、一致性、数字、标点、空格、大小写和字符、行内标签、翻译片段的长度等,执行100多种不同类型的检查,从而提高译文质量。比如:
同时,随着正则表达式检查的引入,几乎所有类型的自动检查都可以在翻译环节上运行,帮助您从各个维度去保证翻译质量。
传统的检查低级翻译错误的方法是,在翻译任务结束后执行QA,将翻译任务中的低级错误汇总在QA报告中,如Xbench或者SDL Trados的QA功能。
memoQ也支持在翻译结束后提供详实的QA报告,供项目经理或审校查看。这样做的优势是:审校可以通过查看译员的QA报告,并根据报告进行审校;同时项目经理也可以根据QA报告的错误评价译员的译文质量。
即使QA报告会提供详细的错误报告,但现在随着翻译业务越来越多,交付时间越来越紧张,仅依靠这些传统的质量检查模式已不能满足现在翻译业务的需求,按照传统的方式翻译后对照QA报告人工反复确认这些低级翻译错误变得非常耗时,极大拖慢翻译效率,这样做会导致:审校可能无法按时交付译文,或延期交付翻译项目。
但翻译团队一般不会延期交付,所以没有做完审校就交付翻译项目成了常态,这也是国际市场部门经常投诉多语言内容质量问题的一个主要原因。因此,要解决上述问题,就需要我们将低级翻译错误在翻译阶段解决掉!
memoQ不但能在翻译结束后提供详实的QA报告,还能在翻译作业时自动为翻译人员自动低级翻译错误,将低级翻译错误消除在翻译阶段。具体来讲,翻译人员在翻译阶段如违反QA质量标准,memoQ将在翻译界面以⚡闪电图标自动提示这些出现低级翻译错误的句段,译员可以甚至做到——直到翻译人员修改了这些低级翻译错误,译文才能提交。
在多语种翻译和多人协作的翻译项目中,这种方法可以帮助您消除低级翻译错误,从而保证多语言内容符合海外市场合规性,提高当地市场的用户体验。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号