请到「后台-用户-个人资料」中填写个人说明。
对于翻译项目经理! 项目管理流程自动化会不会节省大量的时间? 用技术消除重复的手动工作会不会大幅度提高管理效率? 大辞科技提供的“多语言内容管理技术解决方案”中,基于memoQ Server提供流程自动化解决方案,为多语言项目管理提供了切实可行的解决思路。 memoQ官网推出的《Automating your translation project》电子书进一步丰富了流程自动化的介绍,其中包含了在memoQ Server中使用项目模版以及自动化工作流程的详细方法,是一本实用的指南。 概述 这本电子书从流程自动化基础内容开始讲起: 如何创建项目模版? 如何自定义项目模版? 以及如何使用? 都为您…
memoQ一直以来秉持着积极响应客户需求,认真倾听客户心声,促进双方交流的态度,不断创新,为memoQ用户获得更好的用户体验而努力,为客户解决实际问题。在最近更新的memoQ 9.2版本中,memoQ改进了预翻译功能和语法检查器功能。 预翻译功能变得更加强大。在预翻译过程,不再只能默认使用项目选中的所有翻译记忆库和语料库,新版本中添加了一个单独选项,用户可以任意选择和移除资源。这个改进简化了工作流程,省去了重复的勾选操作。 另一大功能改进是语法检查器狙击更加精准。检查出错误后,memoQ的提示会更加具体,从之前版本的提示整个句段细化到提示具体字词,为语言专家们减少工作量,提高工作效率。
—“memoQ里能用百度翻译吗?” —“能的” —“我怎么没在机器翻译设置里看见百度啊?” —“Yandex的呢?或者搜狗!” —“这些引擎都行!” —“看不到啊,咋接?”memoQ目前支持十七个机器翻译引擎插件。别看这上面没有百度翻译、有道翻译等等国内常用的机器翻译引擎,其实都藏在了各个插件当中!
相对于memoQ web端,更多朋友还是习惯使用memoQ桌面端,桌面端“界面简洁、操作简单”是一大突出特色,几乎所有日常需要用到的功能都清晰展现在界面上,轻松单击就能掌握。 虽然memoQ桌面端界面简单,但是功能却不简单!我们习惯了左键点击后,也不要忽视了右键。学会了用右键,就能发掘很多好用但是却容易被忽略的功能,memoQ的使用体验立马直线上升!今天,我们来聊聊memoQ隐藏宝藏之一——“右键”。
新手吐槽memoQ | 参考资料管理神器——LiveDocs语料库 有些同学问到,新手译员在翻译的时候项目经理都会给一堆乱七八糟的参考资料,可这些参考资料又不知道咋用。于是就有同学通过一些乱七八糟又正儿八经的渠道打听到小编这里,发现了memoQ一个神奇的功能叫“LiveDocs”,据说是语料库,可以用作对齐,也可以用作参考文献。可是用作对齐叭,说实在的还差点,用作参考吧,又不会用,实在太过鸡肋。
翻译游戏领域的内容时,经常遇到被客户投诉例子,问题最多的是术语一致性、字符串长度和字符串格式。在术语动态管理方面,我们以前多次讨论过,今天我们主要讨论字符串长度和格式管理。memoQ翻译界面上有一小块地方会显示每一个句段所能包含的最大字符数以及实际的译文字符数。这一功能为本地化专家带来了巨大便利。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号