创建项目后,
然后,你就可以双击需要翻译的文档,比如Demo 1.docx,打开文档进行翻译、编辑、校对等操作啦!
但是,在正式翻译之前,我们需要先认识一下翻译编辑器界面。
翻译编辑器界面依然可以分为四个部分:
下面我挨个来介绍一下~
顶部①所在的位置依然是快速访问栏,可以快速访问常用的memoQ功能,不管在哪个界面,memoQ的快速访问栏是不变的。
快速访问栏不变,就意味着:“咦,我可以把常用功能放到快速访问栏呀,这样就可以快速找到需要的功能啦!”——没错,后面我会分享哦!
这里是功能区,我们发现,在翻译编辑器这里,功能区又激活出来一些功能,包括:
项目,如下图所示。
——你可以在这里进行与项目相关的操作,如新建项目、将本地项目发布至服务器、导入包、收尾项目等。
文档,如下图所示。
——你可以再这里进行与当前文档相关的操作,如导入、导出译文、X翻译、单语审校、统计、运行LQA报告、文档分配等。
准备,如下图所示。
——你可以在这里进行与项目准备相关的操作,如预翻译、查找与替换、更改句段状态、清除译文、提取术语、确认并更新等。
翻译,如下图所示。
——你可以在这里进行与翻译相关的操作,如语词检索、确认并更新、插入翻译结果、查找术语、进行memoQ网络查找、标记文档、添加非译元素、添加术语、拼写和语法提醒等。
审校,如下图所示。
——你可以在这里进行与审校相关的操作,如添加注释和标记文本、进行质量保证、拒绝句段、查看和比较行历史、开启跟踪更改等。
编辑,如下图所示。
——你可以在这里进行与编辑相关的操作,如复制原文至译文、显示非打印字符、插入标签、分割与合并句段、添加缩写、查找替换、跳转行设置等。
视图,如下图所示。
——你可以在这里进行与项目视图相关的操作,如开启/关闭高亮显示术语、开启/关闭拼写检查、设置自定义功能区等。
工作流,如下图所示。
——你可以在这里进行与工作流相关的操作,如新建项目、导入文档、统计、预翻译等等。
快速访问,如下图所示。
——你可以在这里查看你所有的快速访问功能,你也可以根据自己的需要添加/移除快速访问功能。
依然,如果你在翻译过程中遇到问题,你就可以点点点,在功能区中查找需要的功能啦~
在第③部分,是翻译编辑器窗口。
关于翻译编辑器窗口:
① 查看所有打开的文档。
——比如,当前我只打开了一个Demo 1的文档需要翻译,所以这里只有一个窗口。
② 这里是memoQ的编辑器筛选框,你可以:
更多关于过滤的应用场景及使用方法,我们后面讲哦~
③ 这里是memoQ的编辑区。
memoQ已经自动把文本断句并标序,这里是断句后的两栏翻译网格。其中,源文在左栏,译文在右栏,你可以在右栏的译文区进行翻译和校对。
过滤器就是CAT的基本技术呀!就是由于断句规则和过滤器的存在,所以才会断句呀~
更多关于CAT的基本技术,详见:04-关于CAT的基本知识(以memoQ为例)~
而在最左侧的序号即第几个句段,最右侧的淡黄色背景为:根据翻译记忆库匹配的模糊匹配率,不同底色代表不同的匹配状态:
此外,你还可以看到句段的当下的句段状态和注释,不同的颜色和图标表示不同的句段状态:
此外,你还可以看到当前句段的修改者及修改日期,也就是由谁在什么时间修改/编辑的!
④ 这里是翻译结果区,显示所有的翻译结果。
不同底色表示不同的资源来源,如:
一个数字代表一个翻译结果,双击/可以同时按下“Ctrl+对应数字”即可插入对应的翻译结果。
记得吗?我们可以在"选项"中修改用户偏好哦~
⑤ 这里是预览区,你可以在这里实现所见即所得,即译文的实时变化;当然,你也可以查看当前句段QA的结果,查看当前句段的注释等。
最底部依然是状态栏和统计区。
在这里你可以看到文档的详细统计,比如:
好啦,这就是翻译编辑器界面啦!
当然,你可能会出现几个问题:
有可能,你不小心把预览区关闭了。
(解决方案)
没关系,你只需要:点击 "视图" –> "当前布局" –> "重置当前布局",即可啦!
前面我们一直在讲这个问题,如果你的编辑器字体乱码,可能是由于没有字体包导致的。
(解决方案)
没关系,你只需要:点击 "选项" –> "外观" –> "编辑器字体" –> 设置正确的字体包,即可啦!
设置完成后,就可以正确显示啦!
本文目录
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号