最近“乘风破浪的姐姐们”大火,各大媒体平台的热搜也都是与节目相关的话题。最近又有一则热搜:#孟佳回应带队拼错everybody#。刚开始看到这则微博,我还认真盯着屏幕看了好久,硬是没有发现其中的错误,毕竟大家打的都一样。于是又重新认真看了一下原博,原来是将everybody掉了一个y,拼成了everbody,引得大家复制粘贴全部打错。
这其实只是一个手误,就像其中一则评论所说的“大家都有漏打一个英文字母的时候”。
可是这样的“手误”或者“眼误”如果放到翻译中,对译员来说,客户爸爸只会觉得“你”不专业、不认真,对公司而言,如果所有的译员都没有认真查看,直接调用错误的单词或者错误的记忆库,往往会造成巨大的损失。
那么类似这样的“手误”或者“眼误”的低级翻译错误还有哪些方面呢?又该如何避免呢?我们一起来看一下吧。
翻译中最常见的时候应该就是拼写错误吧,就像是我们导语中提到的,多一个字母或者少一个字母,甚至是句段的首字母本来按要求应该大写反而没有大写···
这样的小错误在翻译的过程中如果出现,QA会根据拼写、大小写和空格的检查设置自动给出报错提示,译员可以根据提示在翻译的过程中就可以修改啦~比如,如果拼写有错误,memoQ会标红色波浪线,如果语法有问题,memoQ会用蓝色波浪线进行提示。
需要提醒的是:一定要先下载好字典和语法检查工具,开启拼写和语法检查功能哦,否则无法使用~
数字和字母错误也是翻译中常见的一个错误,通常我们以为,数字翻译错误多发生于口译,但其实在笔译中,以汉译英为例,有时也会因为译员的粗心、语言的用法差异(比如英文金额必须三位一隔)等多种因素,造成数字或字母翻译错误,最终给整个项目带来巨大的损失,甚至会败坏品牌的形象。
而在memoQ中,用户可以通过“确认数字/字母格式”、“确认原文和译文的数字匹配”等方式,在翻译时进行提醒,如果出现错误,就会出现警告提醒。那么在翻译的过程中就可以及时更改这些错误。同时,也可以自定义语言的数字格式哦~
在翻译的过程中出现标点、空格、格式错误是非常常见的情况。每个语言都有自己特定的标点符号,以汉译英为例,中文标点多用全角,英文标点多用半角;中文的冒号后面无空格,英文的冒号后面多空格。同时,在翻译的过程中,由于译员的疏忽,也会遗漏类似括号、双引号等标点符号,或是两个单词之间有两个空格,或是原文和译文的格式不一致,如原文是加粗,译文没有加粗···这样的错误会给后期排版人员造成很大的工作负担。因此,在翻译的过程中解决掉这样的错误就会大大提高排版人员的工作效率,从而提高整个项目的交付时间。
memoQ可以检查译文是否正确使用空格和大写字母、是否存在禁止使用的字符、是否使用目标语言的标点等错误,如果出现标点、空格、格式错误等,“小闪电”依然会出现警告提醒。
在多人协作翻译中,多个译员可能对同一个句段的理解有所不同;或者是针对同一个术语也有不同的理解。现在随着各行业标准化的制定,为了保障术语一致性,项目在进入翻译流程之前多会规定好一些术语的译文,尤其是在法律和医学领域。但即使提前规定好,如果译员翻译错误,后期审校挨个检查核实费时费力不说,人工的介入也会加大出错的可能性。因此,利用机器检查术语和句段的一致性就显得尤为重要。
memoQ在翻译的过程中可以检查术语的一致性,检查译文和翻译记忆库的一致性,甚至可以检查原文和译文的句段长度比例(多见于视听翻译)。
漏译应该是最容易被忽略却也是最致命的一个低级错误吧?在翻译的过程中,译员经常会遇到这样的场景:碰到一句比较难以理解的原文,先跳过不翻译,或是先复制原文到译文,等翻译完成后面较为简单的译文,再回头翻译这一句。但往往会全部翻译完成后漏掉了这一句。漏译在我看来,对“客户爸爸”来说,就像是“买方便面没有调料包”“我花了钱却没有得到回报”一样,对译员来说,很有可能自己的劳动成果就打水漂了~
而借助memoQ就可以避免这个问题啦~运行QA过后,所有漏译、或者原文和译文相同的句段就都出现啦~
我们常说,“天使在想象中,魔鬼在细节里。”其实许多翻译事故的发生,往往都是疏忽了这些“低级错误”,从而造成难以弥补的恶果。“低级错误”莫低估,小错也够“喝一壶”。少一些“低级错误”,就会提高一分翻译质量。借助工具,通过提前预设好的数据,降低人为干预的可能性,从而避免手动输入可能出现的错误,持续提高翻译质量,提高投资回报率。
不知道以上这五个方面对你是否有帮助呢?如果您有其它的想法也可以一起讨论哦~
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号