2020年,影音行业的发展持续升温,刷视频成为了人们日常的娱乐方式之一。OTT流媒体服务平台层出不穷,例如Apple、Disney+等,大家的目光也随之聚焦在影音翻译上。*OTT:“over-the-top”服务,通常是指内容或服务建构在基础电信服务之上从而不需要网络运营商额外的支持。该概念早期特指音频和视频内容的分发,后来逐渐包含了各种基于互联网的内容和服务。典型的例子有Skype、Google Voice、微信、互联网电视等。 ——百度百科 如今的影音翻译不仅仅是多语言翻译,更是一场资本的博弈。换言之,提供商关心的是能否吸引观众付费。Disney+平台就是个成功的例子,在该平台刚推出24小时内,就吸引了近1000万新用户注册,数据惊人!
现在,人们对外文视频的包容度越来越高,似乎已经习惯了看视频时听到英文,只要配上字幕,就可以发布。但流媒体服务供应商要想吸引到更多用户,就得尽可能满足不同用户的需求,提供多语言字幕,或者是多语言配音版本。
随着新媒体的发展,人们倾向于用图片和视频传递信息。影音市场的覆盖面非常广,不论是营销广告,还是各大网站,亦或者是商业展览,图片和视频逐渐替代了文字,成为信息传递的主要形式。多媒体行业对视听障碍人士的关爱也越来越多,许多视频提供带有音频解说的无障碍版本。
对应地,多媒体本地化市场日益广阔,翻译的语种越来越多,处理的视频类型也越来越丰富,新翻译技术的应用也越来越广泛。
尽管目前趋势强劲,但多媒体本地化行业未来的发展仍不稳定。为了满足未来不断上涨的需求,我们依靠的不仅是人工翻译,而是在于如何利用好新技术。利用如memoQ之类的专业工具,培养人才进行项目管理,以更好地完成翻译工作。
“In a more standardized market, technical applications like the use of translation technology are paramount in order to be productive and keep up with the industry.”
Angela Starkmann
影音翻译专家
在多媒体本地化行业发展时,许多语言学家从其他专业领域转行到影音翻译行业。尽管如此,目前的影音本地化市场仍旧人才缺乏。许多刚踏入该行业的语言专家们需要接受诸多培训和练习,虽然他们在原来领域业务能力优异,但如今的多媒体本地化行业高度结构化,翻译流程大有转变,受到新技术驱动,工作节奏越来越快,工作环境也越来越复杂。只有不断接受新技术,才能在高压市场中突出重围。
memoQ是全球领先翻译软件之一,为用户提供良好的协作环境,提高翻译生产力,助力语言专家满足日益增长的本地化需求,处理更多工作。
下载memoQ《All Eyes on Audiovisual Translation》电子书,其中分享了影音翻译业务可能会面临的挑战以及相应的解决方案。
《memoQ电子书 | 聚焦视频翻译技术》
更多交流,请联系我们。
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号