全球化多语言技术解决方案。

  • 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中文区销售服务商

06

2021-07

游戏与软件本地化的难点之原文本格式解析| Webinar预告

我们在进行游戏和软件本地化时,常见的翻译流程是:开发人员提取产品中的文字内容,将其打包并发给译员进行翻译,翻译完成后再由开发人员把译文重新导入产品中。 但在这个过程中,会出现几个非常典型的问题,如,原文本中含有代码,译员需要具备编程知识才能解析代...

11

2021-06

启动游戏本地化的七部曲

刚开始做游戏“出海”时,有些人认为,游戏的多语言版本只需要简单的本地化,用机器翻译快速完成翻译即可,先吸引目标用户下载游戏,一旦用户用上手一段时间,他们就会沉迷于其中。但专业的做法是:要在游戏产品生命周期第一阶段就考虑本地化。 ASO和本地化 ...

17

2020-12

第36期上海翻译技术沙龙活动通知

2020非同寻常的一年即将结束。由于疫情,在大多产业走向低迷之际,线上娱乐却呈需求旺盛态势。宅家人群更是链上了游戏。作为游戏生产的一个环节,游戏本地化也成为2020年热议的话题。 何为游戏本地化?不就是英汉语言翻译期换嘛,可“LOL”翻译为“英雄联盟”是什么鬼...

22

2020-09

webinar:游戏本地化项目管理案例分析

游戏出海大热时代,作为语言服务供应商,我们面临着怎样的痛点,又可以怎么解决呢?本期线上活动,我们就来和大家一起讨论一下软件工具在项目管理中的重要性~ 举办时间 2020年9月28日(周一)19:30~20:30 webinar直播间 ...

25

2020-02

展望2020:游戏本地化

2019年,游戏产业以高达1200亿美元的总收入完美收官,成为了全球最大产业之一。游戏行业能够在全球范围内发展如此迅速,游戏本地化功不可没,大部分玩家更倾向于以自己的母语交流。在游戏本地化后,游戏公司可以在世界各地以多语言版本的形式发布游戏,以吸引更多玩...

22

2019-03

北京游戏本地化沙龙总结

3月16日,绿洲游戏和大辞科技联合举办了以“游戏出海 语言先行”为主题的北京游戏本地化沙龙。超过60位来自不同省市的游戏公司和游戏本地化公司人士共聚绿洲游戏,分享交流游戏本地化实战经验和memoQ的全球化多语言管理技术方案。五位演讲嘉宾以各自实践经验做主题分享...