memoQWeb是memoQ TMS基于浏览器的交互界面,支持用户在浏览器上进行翻译项目管理、翻译或者审校。
浏览器推荐:最新版本的64位的谷歌浏览器、火狐浏览器、Safari以及微软的Edge。
我们可以按照以下流程,开启在memoQweb中的翻译/校对作业。
第一次登录memoQWeb,请参考文章《登录memoQWeb》完成设置。
登录后进入memoqweb界面,我们可以看到四个界面如下图所示。
① Discussion:本项目内线上讨论话题的集合。更多关于Discussion
的详细内容,请参考memoQ官网的介绍:Discussions
② Resources:有权查看的语言资产(TM/TB)。更多关于Resources
的详细内容,请参考memoQ官网的介绍:Resources
③ Webtrans:翻译编辑器,翻译专家工作的主界面。登录memoQWeb,默认进入Webtrans界面,也就是右侧 ④ My Tasks 部分。在这里,可以查看和检索分配给自己的所有任务,包括:
更多关于My Tasks 的详细内容,请参考memoQ官网的介绍:My tasks – Online tasks
在翻译之前,我们可以查看当前任务的字数统计,只需要:
1、点击右侧的图标进行字数统计;
2、即可查看字数统计的结果。
也可以将下载结果下载为csv格式的文档。
要进行翻译,只需要点击需要翻译的文档名,即可跳转到网页端翻译编辑器页面进行翻译。
如果我们需要在memoQ客户端进行翻译,我们也可以点击memoQ,即可在客户端进行翻译。
我们可以在网页端翻译编辑器进行翻译、编辑、审校等操作。
对上图界面的详细介绍:
①任务信息汇总:在这里可以看到当前任务的语言方向、用户名/角色、需要翻译的文档名
② 编辑器功能区:在这里,我们可以设置跳转句段(Jump to),打开预览面板(View Pane),进行评论/添加注释(Comment),展开话题讨论(Discussion),进行拼写检查(Spelling),运行QA(Run QA),设置自动填充(Auto-propagation),以及设置格式、插入标签、复制原文至译文、分割/合并句段、确认句段、语词检索、插入术语等操作。
③ 原文/译文句段编辑区:memoQ已经自动把文本解析多个句段,这里是解析后的两栏翻译网格。其中,源文在左栏,译文在右栏,我们可以在右栏的译文区进行翻译和校对。而在最左侧的序号即第几个句段,最右侧的灰色的部分即句段的状态,比如:
④ 预览区:在这里实现所见即所得,即译文的实时变化;当然,我们也可以查看当前句段QA的结果,查看当前句段的注释等。
⑤ 翻译结果区:显示了所有的翻译结果,比如:来自翻译记忆库、术语库或LiveDocs语料库、片段提示等。
和客户端所不同的是,目前翻译结果区没有显示来自机器翻译的结果。
⑥ 文档统计区:在这里你可以看到文档的详细统计,比如:服务器连接状态 、当前文档的进度(Doc 0%)、译员已确认的句段数量(T: 0)、审校1已确认的句段数量(R1: 0)、审校2已确认的句段数量(R2: 0)、已编辑的句段数量(Ed: 0)、已拒绝的句段数量(Rej: 0)、未开始的句段数量(Empty: 16)、预翻译的句段数量(Pre: 0)、有片段提示的句段数量(Freg: 0)、机器翻译的句段数量(MT: 0)、有QA问题的句段数量(QA errors: 0)、当前鼠标所在的译文字符位置(Pos: 1,即当前鼠标正在译文的第一个字符位置。)、原文句段长度/译文句段长度(Length: 23+2/0+0,即当前句段原文有23个字符和2个标签,译文有0个字符和0个标签)。
我们打开翻译编辑器可能会出现两个常见问题:
Q1: 上图中④所在的预览区没有显示出来;
Q2: 上图中② 翻译结果区没有显示出来。
解决方法如下:
解决Q1,我们可以:点击顶部功能区的View pane,让小眼睛从半闭到睁开,即可。
解决Q2,我们可以:点击右上侧的显示结果面板(show the results panel)
,即可打开结果区。
作为翻译专家,我们可以从以下几个方面进行翻译编辑:
我们只需要在译文区进行编辑,即可进行翻译。
我们发现,在编辑的过程中:译文区会由灰色未开始的状态,变为橘黄色已编辑的状态。
翻译完成后,我们可以按下键盘上面的Ctrl
+Enter
,或点击顶部功能区的Confirm按钮即可确认句段。
确认句段后,我们发现:
① 译文状态框颜色由橘黄色(已编辑)变为绿色(已确认),且有一个绿色✅,即译员已确认的状态;
② 已确认的译文会自动保存到翻译记忆库(红色翻译结果)中;
③ 确认后会自动跳转至下一句段,并进行预翻译,即淡蓝色的句段状态;
④ 预览区会进行实时预览,预览最终的译文内容及格式;
⑤ 统计结果会发生变化,比如TR: 1,Empty: 15等。
翻译项目经理已经为该项目设置好自动质量检查规则(QA规则)。在翻译的过程中,译员如果出发了QA的问题,memoQ会自动进行问题提醒,这些问题包括:缺少行内标签、存在多余的空格、缺少数字、术语不一致等。如下图的闪电⚡️图标
自动QA有两种严重级别的问题提醒:
⚠️注意:出现错误后,必须进行修改,无法忽略;否则则无法交付译文。
如果我们觉得伪错误太多,可能与项目经理设置的QA有关;我们可以联系本项目的的翻译项目经理,修改QA规则。
术语一致是翻译过程中一条重要的准则。在memoQ中,我们可以借助术语库实现术语一致。在翻译时,我们可以:
如果原文中出现了术语,那么它会以淡蓝色底色显示,并在右侧的翻译结果区(淡蓝色底色)呈现。
如果要应用该术语,可以双击右侧的术语,或者使用快捷键:Ctrl+术语对应的数字。在这里,即Ctrl+3,即可应用该术语。
如果在翻译的过程中需要添加新术语,可以:
Step 1: ① 选中原文术语 –> ② 选中译文术语 –> ③ 点击功能区中的”创建术语条目(快捷键是Ctrl+E)”,然后会跳转出”创建术语条目”窗口。
Step 2: 我们可以编辑术语信息,如大小写、匹配、禁用术语、定义等。
Step 3: 点击OK,术语即可创建成功。
如果在翻译时发现术语错误,可以与其它用户讨论过后,修改该术语。只需要:
Step 1: 选中需要修改的术语 –> 点击右键 –> 点击”编辑(Edit)”;
Step 2: 编辑术语信息后,点击”保存(Save)”;
Step 3: 返回编辑器界面,术语修改结束。
术语管理至关重要!如团队有术语管理流程,请结合术语管理流程操作。
通常,如果原文中存在某些样式、格式或者链接,这些样式或者链接在导入至memoQ中会以标签形式呈现。
我们需要在翻译的过程中保留这些标签,从而保证译文和原文的格式和链接一致。关于标签,我们可以:
复制下一组标签
按钮,键盘快捷键是F9
按钮。比如,第一组标签应该放在”新句子”前面,就可以把鼠标放在”新句子”前面,然后按下F9
按钮,插入第一组标签;同理,我可以在”新句子”后面按下F9
按钮,插入第二组标签。或者,我们也可以使用“插入全部格式标签”按钮,一键插入所有标签,然后再调整标签顺序。
将短标签切换为长标签
按钮,即可显示标签全部内容。编辑行内标签
按钮更多关于编辑行内标签的介绍,请参考:Edit inline tag
有时,右侧翻译结果区中可能没有我们需要的资料,但这并不意味着记忆库和语料库中没有我们可以参考的内容——这是因为右侧翻译结果区呈现的记忆库结果只会显示默认60%以上匹配的内容,所以如果匹配率在60%以下,当然就不显示啦!
当然,PM可以修改TM设置规则,来修改匹配值。
如上图中,当前(第5)句段没有TM参考。如果我们想在TM中查一下”this”在TM中是如何翻译的,就可以使用”语词检索(Concordance)”按钮。快捷键是Ctrl+K。然后如果我们需要,我们就可以 ④ 插入需要使用的译文啦~
如果当前句段和记忆库中的句段,仅仅在数字、标签、标点等方面存在细微区别,那么memoQ会识别匹配率为95%-99%的匹配。对于这些句段,memoQ会自动替换为正确的数字、标签、标点。
前面分享过,memoQ所有的翻译结果都会显示在右侧的翻译结果区,并给每个翻译结果进行编号。如果要快速使用某个翻译结果,可以用使用Ctrl+翻译结果对应的数字。比如:Ctrl+2,快速使用第二个翻译结果。
当然,我们可以通过翻译结果区的详细内容,比如,以记忆库为例:
① 记忆库中的句段内容;
② 当前句段和记忆库中的句段分别是什么,有什么不同之处,有点类似word的对比功能;
③ 记忆库的详细信息,包括元数据、当前文档、修改日期、修改者、记忆库语种、匹配率等;
当然,我们还可以点击 ④ 的小眼睛,自定义翻译结果的呈现;
以及设置翻译结果区的排列顺序。
我们前面分享过,memoQ会自动基于句号、换行符等规则把原文断开。那么问题来了:如果断句有问题呢?比如这句话,原文中有一个换行符,所以把句段11和句段12断开了。那么我们就可以进行”分割与合并”,把应该当做一句话的多个句子进行合并,把应该分开翻译的句子进行分割
。
合并时,如果合并的多个句段曾在两个段落中,合并后会生成一个标签;如果合并的多个句段在同一个段落,合并后不会有标签。
⚠️注意:一定要确保合并后的标签准确性,否则会修改译文格式。
有时候原文可能存在加粗、倾斜、下划线、上下标等格式,这时需要让译文和原文的格式保持一致;或者,如果我们想对译文设置特定格式,可以修改译文格式,如加粗、倾斜、下划线、上下标、大小写转换等,快捷键同Office快捷键:Ctrl+B(加粗),Ctrl+I(倾斜),Ctrl+U(下划线)等。
有时候,我们需要对某个句段添加注释/批注,或者做特别标记,这样大家就可以知道:”哦!原来这里有个说明”,这样大家就都可以看到这个注释/标记,就可以特别注意,或者针对性修改了
Step 1: 点击该注释按钮① ;
Step 2: 设置批注内容和批注级别②;
Step 3: 点击 ③ “添加注释(Add comment)”。
如果我们的译文需要和原文保持一致,我们可以直接复制原文至译文,快捷键是Ctrl+Shift+S。
当然,我们也可以选中多个句段,或者选中全部句段(快捷键是 CTRL+Shift+A)),将多个句段/全部句段的原文复制到译文空白句段。
——不过这个操作要谨慎!认证考虑memoQ的提示,我们是否要执行该操作!
有时候翻译文件可能有超多句段,那我们实际翻译/校对的过程中,可能会需要快速筛选/定位某些句段,比如:
如果要快速筛选, 我们可以直接在原文/译文筛选框中查找即可。
当然,如果这个功能不足以支持我们定位,我们还可以试试高级筛选功能。
我们只需要:直接在原文/译文筛选框中查找即可。
Step 1: 点击筛选按钮;
Step 2: 设置筛选规则,比如快速筛选有注释的句段;设置完成后,点击”确认(OK)”;
Step 3: 即可筛选出我们需要的句段。
当然,筛选完成后我们还可以清除筛选条件,返回至全部句段。
当然,我们也可以通过排序,实现快速设置。
举个应用场景的例子:
原文中有大量纯数字/纯标签的句段;可以按照原文长短进行升序排序,这样原文句段短的会排在前面;然后把只有纯数字/纯标签的句段使用复制原文至译文的功能。
两种方式可以帮我们进行查找:
方法一:我们可以在搜索框搜索我们要查找的文本。比如,在译文区搜索”句子”。 具体方法请参考在《原文/译文筛选框中查找》。
方法二:使用查找或替换功能,快捷键是Ctrl+Shift+F,然后在弹出的对话框中查找需要查找的内容即可。
替换: 使用查找或替换功能,快捷键是Ctrl+Shift+F,
然后: ① 勾选”进行替换(Replace with) “按钮,输入要替换的内容 –> 点击”替换(Repace)” –> 即可 ③实现逐个替换,替换后的句段状态会变为已编辑的状态。
拼写错误也是翻译过程中经常出现的但是又不允许出现的低级错误哦!如何解决呢?我们可以使用memoQ自带的拼写检查(Hunspell)功能。
在翻译的过程中,如果我们开启了”拼写检查”功能,memoQ会自动检查拼写错误。
如果我们译文出现拼写问题,那么它就会以红色波浪线给我们提示;我们还可以在该单词的基础上,点击鼠标右键,查看拼写建议。
需要说明的是:目前memoQ自带的拼写检查不支持CCJK(即中繁中简日语韩语)字符哦!
如果我们是译员角色,翻译结束后,请直接跳转至《3.4 运行QA》!
如果我们是审校角色,在进行校对时,除了《3.2 进行翻译编辑》中的各项翻译编辑操作,还需要关注两个重要的功能:“进行跟踪更改”和“拒绝句段/进行LQA(语言质量保证)”。
memoQ也可以像word一样开启跟踪修订哦!如果要开启跟踪更改,只需要点击功能区的“跟踪更改”按钮,在翻译的过程中就可以看到我们的译文带跟踪修订痕迹。
而且如果我们把鼠标放在带有跟踪修订痕迹的字符位置,还可以看到:这句话是被谁在什么时间修改的~
我们还可以设置是否显示最终译文还是显示带有跟踪修订的译文~
以及,我们也可以像word中一样,选择是否要”接受/拒绝修订“情况。
项目经理在建项目时可以设置是否允许开启跟踪更改。所以,如果我们无法开启该功能,很可能是PM设置了不允许我们开启跟踪更改哦!
作为审校人员,就有一个独有的权利:”不认可译文的时候,返回给译员重新翻译!”——也就是拒绝译员的译文。memoQ当然支持我们这么做,我们只需要在点击“拒绝句段”按钮即可。
快捷键是Shift+Enter,这样我们就可以拒绝该句段啦!
当然,如果PM为该项目关联了LQA(语言质量保证)规则,点击“拒绝句段”按钮后会弹出”添加LQA错误“的对话框,然后我们就可以:
进行了LQA的错误后,该句段的句段状态不仅是红色底色被拒绝的状态,还会有一个LQA的标志
这样的话我们就可具体评估译文质量了。
前面我们分享了,在翻译的过程中,memoQ会自动检查QA问题,这样可以保证我们在翻译的过程中,实时解决低级错误!在翻译完之后,这些问题真的解决了呢?所以,翻译后不要着急交付哦!要先运行QA。步骤:
Step 1: 点击① 运行QA –> 弹出QA结果对话框,提示我们,存在的QA问题数量,然后 ② 点击”确认(OK)”按钮;
Step 2: 按照我们前面分享的高级筛选操作: ③ 点击筛选按钮 –> ④选择”有效的QA问题(Active QA issues)” –> ⑤ 点击”确认OK”。
Step 3: 即可筛选出存在QA问题的句段,然后我们就解决/忽略QA问题啦!
我们需要保障在译文交付前,要么已经忽略全部错误,要么已经解决了全部错误哦!
直到我们运行QA时提示:”做的好!没有任何问题啦“,才可以哦!
翻译结束后,点击界面左上边的Deliver
,有两种情况:
要交付译文,我们可以:①点击”交付译文” –> 在弹出的”交付文档”对话框,点击②”确认(OK)”按钮,即可交付译文啦!
交付完成译文后,会有两处变化:
1、翻译编辑器的页面自动关闭,返回至memoQweb界面;
2、刷新memoQweb界面,会发现任务从”进行中(ongoing)”跳转至”已交付(delivered)”区。
⚠️注意:如果有未完成的句段,或者句段存在错误级别的QA,是无法完成交付的!
如果审校人员觉得译文有问题,希望返回给译员重新翻译,就可以:
①点击”交付译文” –> 在弹出的”交付文档”对话框;
点击②”我希望返回给上一个用户”按钮 –>然后点击 ③ “确认(OK)”按钮,即可返回译文。
审校如果返回译文给译员,那么译员就可以重新进行翻译 –> 译员交付 –> 校对翻译。
如果审校返回给译员,译员就可以通过《3.2.13 筛选句段》,筛选出被校对拒绝的句段,然后再修改~
推荐适配您最新版本的Google Chrome或者Firefox浏览器;
memoQ 9.4版本以后都推荐运行在64位的谷歌或者火狐浏览器。
在使用网页端的时候可能出现一些问题,包括:
统一解决方案:清除浏览器的cookies。
以Chrome举例,在Chrome 中
当您使用浏览器(例如Chrome)时,浏览器会将网站中的一些信息保存在其缓存和Cookie 中。 清除这些内容可以解决某些问题,例如网站上的加载或格式设置问题。
清除浏览器缓存一般定期清理一下就好,但是如果短时间内一直出现,比如我清理完了5min内还是一直出问题,那就要跟PM反馈一下,检查一下网络或者服务器的原因了~
虽然这个问题出现概率很低,但是如果我们确认句段后,发现 ①译文并没有保存在右侧的翻译结果区;或者②”添加术语”功能不可用。
没关系,这不是我们的问题,发现后立马请PM检查一下项目设置,很有可能是因为PM忘记给这个项目关联记忆库/术语库资源。
就是关于翻译/审校在memoQweb的入门指南,要了解全部内容,请转至memoQ英文版帮助文档。
如果你有任何疑问,欢迎随时联系我们!
© Copyright 2023. 大辞科技 沪ICP备17050550号 沪公网安备 31011402006110号