全球化多语言技术解决方案。

  • 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中文区销售服务商

Webinar回顾:翻译项目中的语言资产管理

2021年3月4日(星期四)晚上19:30大辞科技邀请译创语言服务的朱小二老师联合举办一期关于“翻译项目中的语言资产管理”的分享活动,活动在B站和视频号两个平台展开。

01 内容回顾

主题一:如何积累和管理公司的语言资产?

分享嘉宾:

姜冬梅


  • 大辞科技市场部经理,毕业于山东财经大学,获得翻译硕士学位,是memoQ官方认证培训师。

  • 擅长翻译与本地化项目管理,获得了PMP(Project Management Professional)项目管理专业人员资格认证,参与多个memoQ server翻译与本地化项目管理方案实施。

  • 获得了memoQ Adriatic证书和memoQ Project Management证书。

  • 专注于多语言智能翻译技术解决方案的架构与实施。

冬梅职业照

主要分享内容:

姜冬梅老师从语言资产的概念入手,跟大家分享了语言资产的分类,如:翻译记忆库、术语库和术语列表等重资源,项目参考资料、各种数据报告、项目案例库等项目附属文件,以及翻译风格指南、写作规范等项目指示性文件;

然后从语言资产管理的重要性出发,跟大家分享了语言资产管理可以给企业带来的帮助,她通过几个案例,跟大家分享了进行语言资产管理不仅有助于提高翻译速度和效率,降低企业的翻译成本,最重要的是,可以提高翻译质量,提高译文的一致性,从而提高企业的品牌价值,提高市场竞争力。

在提高方法论时,她指出,语言资产管理不仅仅是要在翻译的过程中进行积累,在翻译和本地化项目管理的各个阶段都要进行,是一个持续不断的工作。最后,她还跟大家简单分享了进行语言资产管理的注意事项,如:集中管理、分类管理、权限管理等。

点击此处下载讲解ppt。

视频回放:

主题二: 企业本地化&翻译业务如何进行数字化语言资产管理如何积累和管理公司的语言资产?

分享嘉宾:

朱小二

安徽译创语言服务有限公司、安徽高校语言服务联盟基地执行总监,LinkAbroad(上海擘合咨询)联合创始人,本地化方案构架经理,专注于企业国际化语言管理、技术应用和项目实践,为多家行业公司提供本地化业务咨询、落地方案和培训项目;

上海对外经贸大学翻译硕士,安庆师范大学校友、外语学院校外兼职导师;参与编写《人工智能时代翻译技术研究-本地化流程中的术语管理》、《语言服务解决方案指南-游戏语言服务解决方案》、《memoQ项目实战手册》等。

主要分享内容:

朱小二总监为我们介绍了企业在进行本地化和翻译项目的过程中,生成的语言资产类别,包括翻译记忆、术语、参考语料、机器翻译、风格指南、质量规范、数据格式解析模板、功能设置规则、技术标准、项目指南等。

以翻译记忆(TM)为例,可将人工翻译的句段,通过多元化的“元信息”、各类标签,将语意内容以特定的数据交互格式存储;在翻译和本地化项目交付和项目生产过程中,强化管理,设计好项目流程、工序、权限,动态生成翻译记忆,关注句段质量;用TMS系统集中存储、调用、更新翻译记忆。实现业务层级、翻译层级和项目层级的匹配及复用,实现增值。

对于术语的数字化管理,展示了Web端的术语库数据结构、“颗粒化”的术语元信息、可自定义的术语管理规则、权限定义、数据交互格式等。从业务逻辑上将术语管理工作延伸、拓展并集成到信息开发、源文档创作、翻译、信息检索、市场营销、售后支持等业务环节,做术语的全面质量管理;搭建跨部门的、跨硬件平台的、统一的、规范的术语管理系统、数据标准和管理规范;把控术语质量,防止术语管理失控,造成成本金字塔,在多个业务场景下,发挥术语数据的增值效益。

随后结合具体业务案例,展示Quality Check参数、LQA语言质量评估、质量控制措施、客户协同参与的质量管理流程;功能设置规则-文件路径;数据格式解析模板-multilingual Excel;项目元信息筛选规则;可集中管理、调用、交互的语言数据“资源控制台”;软件本地化风格指南中的文本显示余量设置、区域设置、文化适应等。

对于这些语言资产是如何形成的,以及在项目生产和交付的过程中,需要如何嵌入自己的业务场景,搭建自己的语言数据平台才能实现语言资产增值这个问题,做了逐一的阐释和分析。首先,需要深入翻译业务、本地化业务场景,捋清晰各类要素,着眼业务流程和生产节点来管理语言数据。只有明细业务场景,才会形成明白业务逻辑,进而形成语言资产的管理逻辑。不同业务类型产生的语言数据有差异,语言数据在交付流程中生成,需要规范化过程管理,嵌入“甲方”业务场景,搭建“语言数据中台”,用TMS系统实现语言数据流转、留存。使用统一的系统平台及工具,通过流程设计,实现节点可拆解、可定义自动化执行、标准化的数据、通过数字化实现语言服务的规模化生成,带来成本效益。

最后,对于语言资产增值,提出的核心观点是:语言数据增值需要围绕需求方的产品和服务在目标市场变现的目标。从需求场景出发,将语言数据嵌入业务实施过程,持续建设语言数据。结合译创多语言翻译业务、本地化项目实施与交付业务以及涉外业务语言支持综合服务,为客户提供整套的语言业务管理方案,包括软件环境、具体交付、项目实施及和管理咨询,需求方自身的的语言业务管理好了,数字化管理的语言数据增值,自是水到渠成的事情。


点击此处下载讲解ppt。


视频回放: