• 智能翻译解决方案提供商
    memoQ中国区销售服务商

翻译项目管理:memoQ报告

memoQ作为全球领先的翻译项目管理工具,能够协助项目经理把握整个翻译项目的动态和走势,提高项目经理们的工作效率,为他们提供良好的工作环境。
在管理项目时,memoQ的报告功能把项目的资源、流程和进度都量化地展示出来,给项目经理以参考。
我们今天来汇总一下memoQ的各类报告,这些报告对于项目经理来说都具有重要的参考价值,帮助他们更好地评估整个翻译项目。

项目计划阶段

项目分析报告(Analysis Report)

对项目中源文档包含的字/词数、字符数、句段数进行统计,以及对重复部分进行统计。根据配置的翻译记忆库和LiveDocs语料库,计算出不同匹配程度的句段个数。
一般在文件导入后,就自动执行创建分析报告,以便项目经理知晓整个项目的实际工作量,是否有重复语料可以利用,最后根据字数对成本预估,进行报价。而自动执行创建分析报告的动作,则可以在配置模版时添加相应操作。

项目执行阶段

项目进度报告(Progress Report)

对项目完成度进行了解,根据句段状态来判断进度。报告会统计未开始翻译、已编辑、语言学家确认、审校1确认、审校2确认等等状态的句段个数。
项目经理可以随时生成进度报告查看进度,有助于合理分配任务时间,在截止日期前顺利完成翻译项目。
项目经理除了通过进度报告来把握全局,还可以在所有项目的dashboard上通过进度条看到每个项目的进度。鼠标挪到项目上,会显示语言学家(T)、审校1(R1)、审校2(R2)的工作进度,百分比代表完成源文件总字数的占比。

项目监控阶段

QA报告(QA Report)

质量保证(Quality Assurance)报告是最常使用的一项功能,贯穿了翻译整个过程。memoQ会根据设定的QA规则来执行检查,一旦触发规则,则自动发出警告,以橘色小闪电为标志出现在句段状态旁。项目经理可以在翻译过程中实时进行质量检查,控制译文质量。
在桌面端上,项目经理和语言学家可以点击功能按钮随时生成质量报告;网页端上,项目经理可以在自动化模版当中把导出质量报告这一操作添加到相应节点。

LQA报告(LQA Report)

语言质量保证(Linguistic Quality Assurance)报告量化了翻译质量,通过定义错误类别,对错误进行分类,赋予错误罚分。LQA报告以分值直观地体现了语言学家和审校专家的工作质量,项目经理可以根据译文分值来判断译文质量是否符合期望,实时监控项目质量波动情况。memoQ中自带了许多符合国际标准的LQA模型,例如LISA QA、SAE J2450、memoQ QA等等。

跟踪修订报告(Change-tracked Document)

当审校专家完成审校后,即可生成文档更新报告。审校专家对文档的所有编辑痕迹都会显示在此报告中,就跟word当中的跟踪修订功能一样。

项目收尾阶段

编辑距离报告(Edit Distance Report)

编辑距离报告以量化的形式,帮助项目经理轻松衡量语言学家和审校专家的工作量。
memoQ以Levenshtein距离为标准,计算出两个字/字符之间,由一个转成另一个所需的最少编辑操作次数,分值越大代表改动的地方越多。它还能用于评估机器翻译的译文质量,审校专家修改的地方越多,报告中的分值越大,机器翻译的质量就越差。

编辑时间报告(Editing Time Report)

除了编辑距离报告,还有编辑时间报告,统计语言学家和审校专家的工作时间。
了解更多关于编辑距离和编辑时间具体操作,请参考以下文章:
《memoQ量化翻译质量 | 编辑时间和编辑距离报告》

译后分析报告(Post-translation Analysis Report)

整个翻译流程结束后,执行译后分析报告统计每一位语言学家的实际工作量。根据重复语料的利用程度,项目经理能够知晓实际过程当中,究竟在翻译记忆库和语料上节省了多少成本,分别需要支付给每一位语言学家多少报酬。
以上这些资源您都用到了么?
我们也邀请您分享使用memoQ的经验,联系我们吧!